Shakespeare 32.sonett

wer könnte mir den Text bzw. eine gute Übersetzung dieses Sonettes zur Verfügung stellen- in meiner Gesamtausgabe leider nicht enthalten. herzlichen Dank.
Peter

Hallo Peter,

wer könnte mir den Text bzw. eine gute Übersetzung dieses
Sonettes zur Verfügung stellen- in meiner Gesamtausgabe leider
nicht enthalten.

Nicht? Dann ist es auch keine Gesamtausgabe! *gg*

Wenn einstens, da ich längst zu Staub vergangen
und keine andre Spur von mir geblieben,
die blätter hier vor deinen Blick gelangen,
vergilbtes Zeugnis für lebend’ges Lieben:

laß für der Zeiten Fortschritt sie nicht büßen,
bewahre sie um meiner Liebe willen,
nicht ihrer Kunst: zu besserem Genießen
mag spätern Künstlern sich die Form erfüllen.

Sprich freundlich: "Wär’ der Freund nicht schon gestorben
vor dieser hochgestimmten Zeiten Gunst,
er hätte leicht den höchsten Preis erworben,
groß wie die Liebe wäre seine Kunst.

Doch da vor Größern in das Grab er sank,
sei ihrer Kunst, sei seiner Liebe Dank."

(Übersetzung: Karl Kraus)

Hier das Original:
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonn01.htm#ancho…

und noch eine Übersetzung:
http://projekt.gutenberg.de/shakespr/sonett/sonet032…

Grüße
Wolfgang

Grüß dich, Peter!

XXXII

Wenn, überlebend meiner Tage Ziel,
Nachdem schon dies Gebein ein Raub des alten Feindes,
Durch Zufall noch einmal dir in die Augen fiel
Dies arme rohe Blatt des hingeschiednen Freundes;
Vergleich es mit der Zeiten Besserung,
Und wenn auch alle Federn es besiegen,
Bewahr es mir zu lieb, nicht um des Reimes Schwung,
Den glücklichere Geister überfliegen.
Dann denke liebend nur von mir: „o wäre
Des Freundes Mus´in reifer Zeit erblüht,
Wohl eine köstlichere Frucht gebäre
Mir seine Lieb und stolzer kläng sein Lied:
Doch da er starb und Dichter höher gehn,
Will ich an ihnen Kunst, an ihm nur Liebe sehn.“

Die Übersetzung stammt von Gottlob Regis

Gruß Fritz

Hallo,

wer könnte mir den Text bzw. eine gute Übersetzung dieses
Sonettes zur Verfügung stellen- in meiner Gesamtausgabe leider
nicht enthalten. herzlichen Dank.
Peter

englisch:

http://www.gh.cs.usyd.edu.au/~matty/Shakespeare/text…

und deutsch:

http://gutenberg.spiegel.de/shakespr/sonett/sonet032…
http://freunde.imperium.de/andriz/shakespeare/sonet/…

Herzliche Grüße

Thomas Miller

und nochmals auf Englisch…
http://www.shakespeares-sonnets.com/

Ciao
Camilla

noch eine Übersetzung
Hallo Peter,
ob gut oder nicht, hier eine weitere Übersetzung; lt. Herausgeber möglichst nahe an Schlegel/Tieck-Übersetzung:

Wenn du noch lebst nach dem mir günstigen Tag,
Da mich der Rüpel Tod mit Staub bestreute,
Und wenn dein Blick dann nochmals prüfen mag
Den armen Reim, des, der dein eigen heute,
Un du ihn mißt am Fortschritt deiner Zeit
Und siehst, daß er von allem überflügelt,
Schätz ihn dann nicht nach Kunst und Fertigkeit,
Nein, nach der Liebe, die sich darin spiegelt.
Oh, schenk mir dann den freundlichen Gedanken:
„Hätt’ er erlebt der spätern Zeiten Gunst,
Könnt seiner Lieb ich bessre Werke danken,
Und höher stünd’ er in dem Reich der Kunst;
Doch da er tot und andre besser schrieben,
Lieb ich sie um den Stil, ihn um sein Lieben.“

Schöne Grüße
Sabine