Shakespeare Sonett 116

Hallo!

Könnte mir jemand sagen wo ich eine Übersetzung zu folgendem Sonett von Shakespeare finde.

Sonett 116

Let me not to the marriage of true mindes
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration findes,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever fixed marke
That lookes on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering barke,
Whose worths unknowne, although his hight be taken.
Love`s not Times foole, though rosie lips and cheeks
Within his bending sickles compasse come,
Love alters not with his breefe houres and weekes,
But beares it out even to the edge of doome:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Besonders wichtig ist die Bedeutung von „marriage of true mindes“.

Danke im Vorraus
Flo

Hallo,

ich habe mal zwei Übersetzungen rausgesucht; vielleicht bringen sie dich ja weiter.

Gruß
Wolfgang

Nichts löst die Bande, die die Liebe bindet.
Sie wäre keine, könnte hin sie schwinden,
weil, was sie liebt, ihr einmal doch entschwindet;
und wäre sie nicht Grund, sich selbst zu gründen.

Sie steht und leuchtet wie der hohe Turm,
der Schiffe lenkt und leitet durch die Wetter,
der Schirmende, und ungebeugt vom Sturm,
der immer wartend unbedankte Retter.

Lieb’ ist nicht Spott der Zeit, sei auch der Lippe,
die küssen konnte, Lieblichkeit dahin;
nicht endet sie durch jene Todeshippe.
Sie währt und wartet auf den Anbeginn.

Ist Wahrheit nicht, was hier durch mich wird kund,
dann schrieb ich nie, schwur Liebe nie ein Mund.

  • Übersetzung: Karl Kraus –

Laß mich von keinen Hindernissen hören,
Die treuer Seelen Ehebund bedräun!
Lieb ist nicht Liebe, wenn sie Störer stören,
Wenn sie Zerstreuung irrend kann zerstreun.
O nein! sie ist ein ewig sichres Ziel,
Thront unerschüttert über Sturmeswogen;
Ein Angelstern für jeden irren Kiel;
Kein Höhenmaß hat seinen Wert erwogen.
Lieb ist kein Narr der Zeit, ob Rosenwangen
Auch ihrer Sicher krumme Schneid umspannt:
In enger Stunden Lauf uneingefangen
Beharrt sie bis an Weltgerichtes Rand.
Wenn dies als Wahn, als Lüge sich ergibt,
So schrieb ich nie, so hat kein Mensch geliebt.

  • Übersetzung: Gottlob Regis –

… und noch zwei Links
http://gutenberg.aol.de/shakespr/sonett/0sonette.htm
http://www.christa-schuenke.de/lp_shakespeare.htm

Vielen, vielen Dank. Das hat mich ein gehöriges Stück weiter gebracht.

Gruß
Flo