normalerweise hätte ich „shall be“ aus dem englischen ohne mit der wimper zu zucken mit „soll sein“ übersetzt.
jetzt habe ich hier aber eine technische spezifikation, in der häufig „shall be“ vorkommt. und technische spezifikationen sollten ja schon eindeutig sein. darf ich ein „shall be“ dann als „must be“ deuten?
wieso schreibt man nicht gleich „must be“?
Das ‚shall be‘ ist die Voraussetzung.
X shall be 3 … und darauf baut dann der REst
auf.
Wie das in deinem konkreten Sinn macht, ist ohne
Beispieltext nicht zu klaeren.
Bei einigen Programmen taucht bei den Lizenzbedingungen auch die Wendung „…This product is provided ‚as is‘. Any illegal…“. Vielleicht passt das besser ?
es heißt zum beispiel
„Each frame slot shall be longer than or equal to T_max for the frame specified.“
oder
„When a mismatch is detected, the transmission shall be aborted.“
oder
„A positive response shall be as shown in Table 2.8.“
das sind schon alles notwendigkeiten, die erfüllt sein müssen. aber warum schreiben die da „shall“? das heißt doch in erster linie mal „sollen“, oder nicht?
würd ich das dokument einem übersetzer geben, der null ahnung von technik hat, wie kann der unterscheiden, ob „shall be“ mit „soll“ oder „muß“ zu übersetzen ist?
Zum einen hat Christopher Recht: es werden auch
Notwendigkeiten ausgedrueckt (gutes Bsp. mit den Waffen).
es heißt zum beispiel
„Each frame slot shall be longer than or equal to T_max for
the frame specified.“
das ist so eine Notwendigkeit.
oder
„When a mismatch is detected, the transmission shall be
aborted.“
Hier ist es aber eine zukuenftige Folge - wenn das und das
passiert, dann WIRD das und das darauf folgen --> notwendige
Folge in der Zukunft
oder
„A positive response shall be as shown in Table 2.8.“
Same difference.
würd ich das dokument einem übersetzer geben, der null ahnung
von technik hat, wie kann der unterscheiden, ob „shall be“ mit
„soll“ oder „muß“ zu übersetzen ist?
Ein guter Uebersetzer kann nur gut sein, wenn er die Sprache
beherrscht und sich in dem Fachgebiet auskennt.
Das ‚shall be‘ ist die Voraussetzung.
X shall be 3 … und darauf baut dann der REst
auf.
Wie das in deinem konkreten Sinn macht, ist ohne
Beispieltext nicht zu klaeren.
Wie wäre es mit der deutschen Entsprechung des Konjunktiv - der Mathematiker sagt (soweit ich weiss) „x sei 3“
jetzt habe ich hier aber eine technische spezifikation, in der
häufig „shall be“ vorkommt. und technische spezifikationen
sollten ja schon eindeutig sein. darf ich ein „shall be“ dann
als „must be“ deuten?
Wie schon geschrieben wurde: im mathematischen Kontext ist es mit „sei“ zu übersetzen und im Technischen sagt man ja auch im Deutschen nicht umsonst „Sollwerte“ - ein Wert muß nicht so sein, nur ist er dann falsch, gefährlich oder sonstwie bedenklich, wenn er nicht die Spezifikationen einhält .