Shooting star

Im Deutschen versteht man wohl jemand darunter, der es in sehr kurzer Zeit weit nach oben bringt. Ohne negative Beiklänge.

Im Englischen heisst es zunächst einmal ‚Sternschnuppe‘. Also eigentlich abwärts, kurz Aufleuchten, Verglühen, Vergessen.

Ist die Bedeutung im Deutschen und im Englichen eigentlich noch die Selbe, oder gibt es da bereits eine Wortbedeutungsverschiebung?

Gruß
Udo

Im Deutschen versteht man wohl jemand darunter, der es in sehr
kurzer Zeit weit nach oben bringt. Ohne negative Beiklänge.

Im Englischen heisst es zunächst einmal ‚Sternschnuppe‘. Also
eigentlich abwärts, kurz Aufleuchten, Verglühen, Vergessen.

Bezeichnenderweise gibt es auch das Synonym „falling star“.

Ist die Bedeutung im Deutschen und im Englichen eigentlich
noch die Selbe, oder gibt es da bereits eine
Wortbedeutungsverschiebung?

In einsprachigen Wörterbüchern (bis auf Merriam-Webster http://www.merriam-webster.com/dictionary/shooting%2… ) finden sich nur Definitionen wie a small, rapidly moving meteor that burns up on entering the earth’s atmosphere etc. (+ die Pflanze Dodecatheon; spielt aber hier keine Rolle).

Das lässt darauf schließen, dass der Begriff im Englischen, wenn überhaupt, eher selten in dieser übertragenen Bedeutung verwendet wird.

Gruß
Kreszenz

Danke Kresenzia,

meinst du es handelt sich um genauso ein ‚Miß‘-Verständnis wie beim ‚Handy‘?

Hallo Udo,

meinst du es handelt sich um genauso ein ‚Miß‘-Verständnis wie
beim ‚Handy‘?

Nein, „shooting star“ ist genau in der Bedeutung wie im Deutschen bekannt.
Es gibt den Song: „Shooting Star“ von Bad Company
http://www.metrolyrics.com/shooting-star-lyrics-bad-…
wo genau ein solcher kurzlebiger Erfolg geschildert wird.
Chorus:
„Don’t you know that you are a shooting star
Don’t you know, don’t you know
And all the world will love you just as long
As long as you are … a shooting star.“
und
„Watching the world go by, surprisin’ it goes so fast“
Es gibt übrigens noch mehr Popsongs bzw. LPs, die so hießen.

Die Assoziation ist im Englischen nicht das „Fallen“, sondern das Hell-Aufglänzen und Schnell-wieder-Verlöschen.

Gruß
eklastic

DAnke eclastic,

aber im Deutschen ist die ‚Schnell-wieder-Verlöschen‘-Bedeutung etwas unter den Tisch gefallen, oder? Bei uns spricht doch nichts dagegen, wenn es ein shooting star rasant an die Spitze schafft und dort auch bleibt?
Könnte nicht in dem Punkt die ‚Wortbedeutungsverschiebung‘ sein?

Gruß

Udo

Hallo Udo,

aber im Deutschen ist die
‚Schnell-wieder-Verlöschen‘-Bedeutung etwas unter den Tisch
gefallen, oder? Bei uns spricht doch nichts dagegen, wenn es
ein shooting star rasant an die Spitze schafft und dort auch
bleibt?
Könnte nicht in dem Punkt die ‚Wortbedeutungsverschiebung‘
sein?

Vielleicht solltest du das im Deutschbrett fragen. Ich kann dir nur über die englische Bedeutung Auskunft geben und da ist die „Kurzlebigkeit“ im Wort drin.

Gruß
eklastic

star
Hi Elke,

was mich jetzt noch interessieren würde, ist, ob der alleinige Begriff „Star“ im Englischen genauso inflationär benutzt wird wie hier. Sicher gibt’s auch im Englischen Rock Stars etc., aber ich bilde mir ein, ansonsten eher das Wort „Celebs“ zu hören/ lesen.

Das würde nämlich evtl. drüber Aufschluss geben, ob bei uns ein Shooting Star nicht einfach zuallererst einer ist, der quasi schnell zum „Star“ aufschießt (und dann auch einer bleiben kann). Ich wette, den meisten ist nicht bekannt, dass Shooting Star eigentlich Sternschnuppe heißt.

Gruß
Judith

Hallo,

was mich jetzt noch interessieren würde, ist, ob der alleinige
Begriff „Star“ im Englischen genauso inflationär benutzt wird
wie hier. Sicher gibt’s auch im Englischen Rock Stars etc.,
aber ich bilde mir ein, ansonsten eher das Wort „Celebs“ zu
hören/ lesen.

Nein, „stars“ gibt es auch. In Hollywood z.B. gibt es die „Home of the Stars“
http://www.google.com/search?hl=de&ned=de&oe=UTF-8&n…
usw.
Eigentlich wird es ja noch inflationärer gebraucht. Ein durchaus gebräuchliches Kompliment: „You’re a star!“ , das kann man schon kriegen, wenn man jemand an den heimlich gehorteten Büromaterialien teilhaben lässt.

Ich wette, den meisten ist nicht bekannt, dass
Shooting Star eigentlich Sternschnuppe heißt.

Das wiederum glaube ich auch.

Gruß
eklastic

1 „Gefällt mir“

Hallo, Udo,

aber im Deutschen ist die
‚Schnell-wieder-Verlöschen‘-Bedeutung etwas unter den Tisch
gefallen, oder?

Bei uns spricht doch nichts dagegen, wenn es
ein shooting star rasant an die Spitze schafft und dort auch
bleibt?

das entspricht auch der Duden-Definition:

„Shoo|ting|star, (auch:smile: Shoo|ting-Star …, der; -s, -s [engl. shooting star, eigtl.= Sternschnuppe]: Person od. Sache, die schnell an die Spitze gelangt; Senkrechtstarter[in].“
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch

Der Begriff wird (im Deutschen) ja auch oft gleichbedeutend mit „neuer Stern/Komet“ oder „Newcomer“ verwendet.

Könnte nicht in dem Punkt die ‚Wortbedeutungsverschiebung‘
sein?

Ja.

Gruß
Kreszenz

nT

meinst du es handelt sich um genauso ein ‚Miß‘-Verständnis wie
beim ‚Handy‘?

Nicht ganz. „Handy“ und „Wellness“ sind deutsche Wörter. Wenngleich es vor Jahrzehnten in einer englischsprachigen Unternehmung den Vorschlag gab, ein tragbares Funktelephon „Handy Phone“ zu nennen.

Handy (dt) = mobile phone, cellular phone (en)

Wellness (dt) = spa (en)

Have an ice day

Stefan

Hallo,

Handy ist ein alter Hut.
Und bei „wellness“ bist du nicht ganz auf dem richtigen Weg. Auch wenn es im Deutschen verbreiteter ist, so gibt es „wellness“ im Englischen durchaus als Begriff:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wellness

Gruß
eklastic

Hi

cell phone = AE
mobile (phone) = BE

Gruß
Siân