Shrek auf DVD

Hallo,

auf der Shrek II DVD ha man die Wahl vor dem Menü zwischen verschidenen Sprachen. Unter anderem Deutsch und oesterreichisch.
Wo ist denn da der Unterschied zum Deutschen???

Gruß
Anna

Hi anna,

du hast doch die DVD. Wähle „östereichisch“ aus, dann weißt du was der Unterschied ist.

Viele Grüße

Phoebe

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Phoebe,

das hab ich schon. Ich konnte aber nichts feststellen.

Gruß anna

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Phoebe,

das hab ich schon. Ich konnte aber nichts feststellen.

Gruß anna

Hi Anna,

achso, das konnte man leider aus deinem Beitrag nicht erkennen. Leider kann ich dir das dann auch nicht beantworten. Ich weiß wohl, dass z.B. auf Asterix DVDs als Jux Bayrisch, Sächsisch usw. als Dialekt ausgewählt werden kann. Da hört man dann allerdings nen Unterschied, ist ziemlich lustig :wink:

Ich hätte jetzt vermutet, dass man bei Auswahl von „östereichisch“ die Synchronisation mit östereichischem Akzent geboten bekommt.

Gruß

Phoebe

Hallo,

auf der Shrek II DVD ha man die Wahl vor dem Menü zwischen
verschidenen Sprachen. Unter anderem Deutsch und
oesterreichisch.
Wo ist denn da der Unterschied zum Deutschen???

ich darf zitieren:
Die auf der DVD angekündigte Sprachfassung in Österreichisch ist wesentlich unspektakulärer als man es vielleicht erwartet, denn es handelt sich hierbei nicht um eine komplette Synchronisierung im österreichischen Dialekt oder Sprache. Lediglich die Stimme der „Fairy Godmother“ ist anders, die in der österreichischen Fassung von Dagmar Koller gesprochen wird. Ansonsten klingt diese Fassung nämlich absolut gleich wie die deutsche Synchro.

http://www.areadvd.de/dvdreviews/Shrek_2_DVD.shtml

Gruß,
Christian

Hey Anna,

das ist sehr subtil… ich war anfangs ziemlich enttäuscht und hatte
den Eindruck, es wäre überhaupt nichts anders als in der deutschen
Version, aber tatsächlich sind an einigen Stellen österreichische
Ausdrücke eingestreut. So zum Beispiel, als die Gute Fee und Prince
Charming mit dem König in der Kutsche sitzen und ihn unter Druck
setzen. Da fahren sie doch an einem Drive-In vorbei, wo in der
deutschen Version ganz normal Pommes und so Zeug bestellt wird. In der
österreichischen Fassung bestellt die Fee da österreichische
Spezialitäten. Solche Winzigkeiten sind immer mal wieder eingestreut.
Achte mal drauf. Dann ist es auch wirklich ganz witzig. :wink: