Siba - Vale do Juca - Übersetzung

Hallo,

Ich möchte gern wissen, worum es in diesem Text:
http://www.justsomelyrics.com/1570522/Siba-Vale-Do-J…
geht, hier das Lied dazu:
http://www.youtube.com/watch?v=anVBDiR00HM&feature=r…

Kennt jemand einen Link zu einer deutschen oder englischen Übersetzung, oder kann mir das eventuell jemand übersetzen oder wenigstens sagen, worum es geht? Ich weiß, der Text ist ziemlich lang; mir gefällt das Lied aber so gut, ich möchte so gern den Text verstehen.

Mit freundlichen Grüßen, Tanja

Hier ist der Text (Portugiesisch)
Hallo Tanja,

wenn Du mal wieder einen Text übersetzt haben willst, dann solltest Du dir auch die Mühe machen, die Sprache anzugeben und den Text hier einzustellen.
Da ich nun mal Deinen Link angeklickt habe, habe ich den Text halt mitgebracht. Allerdings kann ich nicht genug Portugiesisch, um auf die Schnelle den Inhalt zu erfassen. Auf die Schnelle, weil ich jetzt die letzten Schritte für die Zubereitung des Abendessens tun muss (Rinderbraten in Rotweinsoße, Rosenkohl und Kartoffeln)

Pit

Era um caminho
Quase sem pegadas
Onde tantas madrugadas
Folhas serenaram

Era uma estrada
Muitas curvas tortas
Quantas passagens e portas
Ali se ocultaram

Era uma linha
Sem começo e fim
E as flores desse jardim
Meus avós plantaram

Era uma voz
Um vento, um sussurro
Relampo, trovão e murro
Nos que se lembraram

Uma palavra
Quase sem sentido
Um tapa no pé do ouvido
Todos escutaram

Um grito mudo
Perguntando aonde
Nossa lembrança se esconde
Meus avós gritaram

Lararara Lararara Lararara Lararara
Lararara Lararara Lararara Lararara

Era uma dança
Quase uma miragem
Cada gesto uma imagem
Dos que se encantaram

Um movimento
Um traquejo forte
Traçado, risco e recorte
Se descortinaram

Uma semente
No meio da poeira
Chão da lavoura primeira
Meus avós dançaram

Uma pancada
Um ronco, um estralo
Mil tropéis e um cavalo
Guerreiros brincaram

Quase uma queda
Quase uma descida
Uma seta remetida
As mãos se apertaram

Era uma festa
Chegada e partida
Saudações e despedidas
Meus avós choraram

Lararara Lararara Lararara Lararara
Lararara Lararara Lararara Lararara

Onde estará
Aquele passo tonto
E as armas para o confronto
Onde se ocultaram

E o lampejo
Da luz estupenda
Que atravessou a fenda
Que tantos enxergaram

Ah, se eu pudesse
Só por um segundo
Rever os portões do mundo
Que os avós criaram
http://www.justsomelyrics.com/1570522/Siba-Vale-Do-J…

Suchtipp zur Übersetzung
Während ich am Herd stand, ist mir das noch eingefallen: such mal bei der erweiterten Suche

mit der genauen Wortgruppe - VALE DO JUCÁ
mit irgendeinem der Wörter - translation Übersetzung

So, jetzt sind die Kartoffeln gar.
Hauptsach, gudd gess, geschafft ham’mer schnell :wink:

Hallo Tanja,

Na vielleicht kann ich ja mal Helfen. Ich werde den Text jetzt nicht übersetzen da das sehr mühselig ist! Aber ich versuche einfach mal zu erklären worum’s geht.

Das Lied handelt von der Vergangenheit. Genauer gesagt, erinnert sich da jemand an die Tage seiner Großeltern. Hauptsächlich werden da Umgebungen und Natur beschrieben, und vor allem in den ersten Strophen, werden „Wege“ beschrieben. Entweder mit Unerkennbaren Fußstapfen (weil die nicht mehr verwendet werden), oder sehr Kurvig (ungewissheit??) oder bei denen man weder Anfang noch Ende erkennen kann (viel Geschichte beinhalten und unklare Zukunft verbergen?) aber die haben alle gemeinsam das die an irgendetwas schönes grenzen, entweder Natur, oder etwas geheimnisvolles. All das was beschrieben wird hat einen Zusammenhang mit den Großeltern (also generell Vorahnen), was die geschaffen haben, oder erlebt haben (geweint als sie sich von deren Kindern verabschiedeten: Emigration?, wie sie die Garten bearbeiteten, etc.)

In der letzten Strophe sagt der Autor das er sich wünschte die Welt aus den „Toren“ seiner Großeltern beobachten zu können. Hat also viel mit Verlorenen Werten, Lebensstiel, etc. zu tun.

Hoffe das hat geholfen (das war jetzt 'ne recht schnelle Interpretation ohne viel darüber zu grübeln, kann jeder gerne noch was hinzufügen, ich glaube jedoch das Wesentliche ergriffen zu haben). Da ist natürlich noch der Titel „Vale do Jucá“, das ist natürlich ein Ort, ob seiner Wurzeln, oder vielleicht eines Geschehens? Es ist in Brasilien, daher kann ich Dir darüber und dessen wirklichen Zusammenhang mit dem Text leider nichts mehr sagen…

Gruss,
Pedro.

Era um caminho

Quase sem pegadas

Onde tantas madrugadas

Folhas serenaram

Era uma estrada

Muitas curvas tortas

Quantas passagens e portas

Ali se ocultaram

Era uma linha

Sem começo e fim

E as flores desse jardim

Meus avós plantaram

Era uma voz

Um vento, um sussurro

Relampo, trovão e murro

Nos que se lembraram

Uma palavra

Quase sem sentido

Um tapa no pé do ouvido

Todos escutaram

Um grito mudo

Perguntando aonde

Nossa lembrança se esconde

Meus avós gritaram

Lararara Lararara Lararara Lararara

Lararara Lararara Lararara Lararara

Era uma dança

Quase uma miragem

Cada gesto uma imagem

Dos que se encantaram

Um movimento

Um traquejo forte

Traçado, risco e recorte

Se descortinaram

Uma semente

No meio da poeira

Chão da lavoura primeira

Meus avós dançaram

Uma pancada

Um ronco, um estralo

Mil tropéis e um cavalo

Guerreiros brincaram

Quase uma queda

Quase uma descida

Uma seta remetida

As mãos se apertaram

Era uma festa

Chegada e partida

Saudações e despedidas

Meus avós choraram

Lararara Lararara Lararara Lararara

Lararara Lararara Lararara Lararara

Onde estará

Aquele passo tonto

E as armas para o confronto

Onde se ocultaram

E o lampejo

Da luz estupenda

Que atravessou a fenda

Que tantos enxergaram

Ah, se eu pudesse

Só por um segundo

Rever os portões do mundo

Que os avós criaram

http://www.justsomelyrics.com/1570522/Siba-Vale-Do-J…
yrics

1 Like

Hallo Pedro,

herzlichen Dank für deine Antwort, die hat mir auf jeden Fall weiter geholfen.

Mit freundlichen Grüßen, Tanja