Hallo,
stehe gerade etwas auf dem Schlauch. Folgender Satz soll ins Englische übersetzt werden:
„Es bietet die Möglichkeit, sich beliebige Inhalte am Telefon vorlesen zu lassen.“
Mit dem „vorlesen lassen“ habe ich ein Problem, „to read to someone“ klingt m.E. in dem Satz komisch. Hat jemand einen Vorschlag?
Vielen Dank und Gruß
„Es bietet die Möglichkeit, sich beliebige Inhalte am Telefon
vorlesen zu lassen.“
Mit dem „vorlesen lassen“ habe ich ein Problem, „to read to
someone“ klingt m.E. in dem Satz komisch. Hat jemand einen
Vorschlag?
Hi, Du darfst Dich nicht fest an den Begriff ‚sich vorlesen lassen‘ klammern.
Mir gibst Du hier zuwenig Kontext, um zu wissen, um was es geht, aber hier ein Beispiel:
Bei einem automatischen Anrufbeantwortungssystem in ner Telefonzentrale, wo Dir Optionen genannt werden (‚Press 1 for x department, press 2 for…‘), da käme zB eine Ansage:
Press 9 to listen to a directory of departments / of staff extension numbers/ or whatever.
Was im Deutschen also zB als ‚Drücken sie die 9, um sich eine Liste vorlesen zu lassen‘ (statt ‚um eine Liste zu hören‘), ausgedrückt wird,
würde man also im Englischen mit ‚to listen to‘ ausdrücken.
Was nun wirklich passend wäre bzw gemeint ist, kommt natürlich auf deinen Kontext an.
Gruss, Isabel
„Es bietet die Möglichkeit, sich beliebige Inhalte am Telefon
vorlesen zu lassen.“
Hallo, Isabel,
ich hätte da auf stur geschaltet und übersetzt: „[the system] also allows user defined texts to be read by phone“
oder „… allows to vocalize(am) / vocalise(br) user definded texts by phone“
Grüße
Eckard
Hi Eckard,
stur schon, aber nicht richtig 
Wie schrieb neulich unser Ex-Gymnasiallehrer (ist das
eigentlich das Gleiche wie ein Oberlehrer?):
Hoer auf Isabel! (sinngemaess)
ich hätte da auf stur geschaltet und übersetzt: „[the system]
also allows user defined texts to be read by phone“
‚read by phone‘ --> nein, danke
oder „… allows to vocalize(am) / vocalise(br) user definded
texts by phone“
Hier wiederum stell ich mir jemand vor, der die Texte
mehr jault als spricht.
Gruesse
Elke
2 „Gefällt mir“
Wie schrieb neulich unser Ex-Gymnasiallehrer (ist das
eigentlich das Gleiche wie ein Oberlehrer?):
Nein, ist es nicht. Ein Oberlehrer ist das, was mein Vater als Direktor einer Schule für sozial benachteiligte Kinder war. Er hat seinen Job gut gemacht - trotz des Titels. Ich selbst bin Oberrat. Auch nicht gerade eine knackige Berufsbezeichnung. Deswegen bin ich ja dann auch Sachverständiger geworden. :-7
Hoer auf Isabel! (sinngemaess)
Unbedingt. Nur diesmal fehlt noch was.
ich hätte da auf stur geschaltet und übersetzt: „[the system]
also allows user defined texts to be read by phone“
‚read by phone‘ --> nein, danke
Richtig. Es sollte heißen: „read over the phone“. In toto würde ich folgende Formulierung bevorzugen: „… allows for […] texts to be read over the phone.“
oder „… allows to vocalize(am) / vocalise(br) user defined
texts by phone“
Hier wiederum stell ich mir jemand vor, der die Texte
mehr jault als spricht.
Allerdings …
Gruß
Oberrat
Hier wiederum stell ich mir jemand vor, der die Texte
mehr jault als spricht.
LoL, Elke, klar,
ich werde auf Isabel hören 
aber zum zweiten Beispiel - hast Du dir schon mal so ein „text2voice“ Programm angehört? Ich habe mit solchen Dingen ja beruflich zu tun und habe schon Dutzende von Versionen getestet (seit 1995). Bisher habe ich noch kein wirklich zufriedenstellendes System gefunden - die jaulen alle mehr oder weniger.
Grüße
Eckard
Hi Oberrat,
Bang on! „To read something over the phone“ sounds like real English, whatever that may be/is .
Regards
John
1 „Gefällt mir“
Bang on! „To read something over the phone“ sounds like real
English, whatever that may be/is .
Do we see eye to eye? thänx, john!
Hi Jo,
from what I have read so far (I’m a greenhorn here!) , you seem to be spot on.
Regards,
John
from what I have read so far (I’m a greenhorn here!) , you
seem to be spot on.
Thnx for support, John. Good to know there’s at least one person in the community to appreciate my modest endeavours.
In most cases, when I make suggestions, I go back to the British National Corpus (or other linguistic search tools) to make sure I’m right.
Regards
Jo
Danke 
ich hätte da auf stur geschaltet und übersetzt: „[the system]
also allows user defined texts to be read by phone“
oder „… allows to vocalize(am) / vocalise(br) user definded
texts by phone“
Das gefällt mir ziemlich gut, allerdings fand ich alle Antworten hilfreich. Vielen Dank 
himmlisch
Hi Liamara,
Ich finde es himmlisch, wie ein Frage eine komplexe
Diskussion ausloest, Experten geben ihre Loesungsvorschlaege,
andere bringen Verbesserungen, auch Kritikpunkte an, es
wird diskutiert --> es gibt einen Konsensus
und der Ursprungsfragesteller pickt sich dann genau das
raus, was der schlechteste / falscheste Vorschlage war
(sorry Eckard, war aber diesmal deiner).
Faellt mir in letzter Zeit gehaeuft auf. Spitze!
Gruesse,
torn between amusement and frustration,
Elke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
2 „Gefällt mir“
Das gefällt mir ziemlich gut, allerdings fand ich alle
Antworten hilfreich. Vielen Dank 
(sorry Eckard, war aber diesmal deiner).
Hi, Elke,
ich war auch bass erstaunt. Aber so ist das nun mal, wo die Liebe hinfällt … 
Gruß
Eckard
Dear Jo,
I would appreciate it very much if you could send me the link to British National Corpus. It sounds very promising.
Regards,
John
send me the link
to British National Corpus.
Avec plaisir:
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
Have fun!
Jo
PS.: My private email: [email protected]
lol in complete agreement…
… obviously in reference not only to this thread, but the dog house with the ‚Regenrinne‘, which you are referring to…
still giggling,
Isabel
(PS: also known as ‚Perlen vor die Säue werfen‘… Ich glaube, ich werde dazu übergehen, Übersetzungsfragen in Übersetzerforen zu diskutieren, anstatt hier obiges zu tun…)
1 „Gefällt mir“