'sich sehnen nach' auf Englisch?

Hallo,
was bitte heißt auf Englisch eigentlich:

Ich sehne mich nach…

Danke
Birgit

MOD: Titel archivtauglich gemacht

Ich sehne mich nach…

ohne Kontext biete ich Dir:

I’m longing for…

gruss, iz

I desire …

I’m longing for…

I desire …

das hiesse ‚ich begehre‘

gruss, iz

1 „Gefällt mir“

to have the longing for
powered by Webster - little stars welcome

Ich sehne mich nach…

ohne Kontext biete ich Dir:
I’m longing for…

Hi Isabel,
und wenn die sehnsucht noch ein bisschen stärker wird:
I crave for …

Gruß
Eckard

I crave for …

A ‚craving‘ ist Heißhunger.

Vorsicht mit dem Wort, auch wenn es eine nette Vokabel ist.

gruss, iz

Hallo,

und wenn die sehnsucht noch ein bisschen stärker wird:
I crave for …

Abgesehen von Isabels Einwand heißt es korrekterweise AFAIK „I crave + object“, ohne „for“.

Ich biete „I’m yearning for …“, aber wie immer ist es ohne Kontext eigentlich nur Tappen im Dunkeln.

Gruß,

Myriam

Abgesehen von Isabels Einwand heißt es korrekterweise AFAIK „I
crave + object“, ohne „for“.

Hallo, Myriam,
Du hast insoweit recht, dass „for“ nicht richtig ist. Im intransitiven Sinn sagt der „Webster“ „to crave after“.

transitive senses
1 : to ask for earnestly : BEG, DEMAND
2 a : to want greatly : NEED b : to yearn for
intransitive senses : to have a strong or inward desire

Gruß
Eckard

Oder mit sehr viel Leidensdruck:

I could kill for…

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

What is Birgit yearning for, does she have a very strong desire, but for what, or is she just longing to see me?
Birgit, please tell us!