Hallo zusammen!
was versteht ihr unter dem Ausdruck?:
alles geht über ihren Kopf hinweg
Ich möchte damit sagen, dass sie ihn gar nicht versteht. Ist das der richtige Ausdruck? Gibt es andere Ausdrücke in diesem Sinne?
Danke sehr
Hallo zusammen!
was versteht ihr unter dem Ausdruck?:
alles geht über ihren Kopf hinweg
Ich möchte damit sagen, dass sie ihn gar nicht versteht. Ist das der richtige Ausdruck? Gibt es andere Ausdrücke in diesem Sinne?
Danke sehr
Hi.
Finde ich sehr ungewöhnlich. Gängig ist eher über ihren Kopf hinweg entscheiden .
Das bedeutet eine Entscheidung zu treffen, ohne ihre Meinung, Ansicht zu berücksichtigen.
Oder eben „alles geht an ihr vorbei“, entweder, weil es ihr egal ist, oder weil sie es eben nicht versteht.
Hast recht. Aber in Kombination mit dem Kopf kenne ich halt nur darüber hinweg entscheiden .
ja, ich auch. Deswegen habe ich „meins“ als Ergänzung angegeben.
Hallo
„Sie versteht ihn nicht und alles geht über ihren Kopf hinweg“
Wenn damit ausgedrückt werden soll, dass er auf sie einredet, sie aber nichts versteht, und er sich in ihrer Gegenwart mit anderen Leuten unterhält, die ihn verstehen, sie aber weiterhin nichts versteht, und sie auch die ganzen stattfindenden Vorgänge nicht versteht, finde ich persönlich das gut verständlich und gut dargestellt.
Es ist keine Ausdrucksweise, die ständig benutzt wird, aber das macht ja nichts.
Falls du allerdings etwas völlig anderes aussagen wolltest, dann weiß ich nicht.
Hi @Nadja,
falls ihr die Informationen zu kompliziert sind, die er ihr zu vermitteln versucht, würde ich eher sagen: „Das ist ihr zu hoch“.
Beispiel: Ich habe echt keine Ahnung, was das bedeuten soll. Das ist mir einfach zu hoch!
Schöne Grüße
Stefanie
Hallo Nadja,
so ganz schlau werde ich nicht, was du aussagen möchtest.
Variante 1:
Sie versteht ihn nicht und es will ihr nicht in den Kopf.
(Sie möchte verstehen, begreift es aber nicht).
Variante 2:
Sie versteht ihn nicht und ihr wächst alles über den Kopf.
( Er will ihr etwas erklären, sie kapiert aber nicht, weil momentan mehrere Stressfaktoren gleichzeitig auf sie einwirken).
Wenn beides nicht gemeint ist, dann verwirf meine Vorschläge.
Mao
Das gibt es genau so zumindest im Englischen:
„over (some-)ones head“.
Oder aber auch „above someones head“, das würde eher noch mehr bedeuten, dass etwas tatsächlich zu kompliziert ist, und nicht nur sprachliche Mißverständnisse vorliegen.
Und ich stimme ausgesprochen zu, dass es um die verständliche Darstellung geht und nicht primär um das, was „ständig benutzt wird“ oder „üblich ist“.
Ich hatte im Kopf diese englische Übersetzung. Vielen Dank für die Mühe