hallo,
was heißt obiges im englischen/amerikanischen märchen?
übersetzen könnte ich es, doch welches ist die originalvariante?
danke
Tilli
hallo,
was heißt obiges im englischen/amerikanischen märchen?
übersetzen könnte ich es, doch welches ist die originalvariante?
danke
Tilli
Hallo,
was heißt obiges im englischen/amerikanischen märchen?
„Seven at one blow“.
Der Titel des Märchens ist „The Valiant Little Tailor“, siehe http://en.wikipedia.org/wiki/The_Valiant_Little_Tailor
Gruß
Kreszenz
Hallo,
„Seven at one blow“.
Ich bevorzuge:
Seven at one stroke
Auch ich habe mir dies nicht aus den Fingern gesogen:
http://www.sacred-texts.com/neu/grimm/ht10.htm
oder
http://www.bartleby.com/17/2/11.html
Original ist natürlich keine der beiden Varianten, sondern es sind Übersetzungen. Das Märchen ist im Englischen nicht sehr bekannt (anders als Snow White oder Little Red Riding Hood), von daher gibt es keine allgemein anerkannte Version, sondern eben Übersetzungsvarianten.
Gruß
Elke
Hallo, Elke,
„Seven at one blow“.
Ich bevorzuge:
Seven at one stroke
Auch ich habe mir dies nicht aus den Fingern gesogen:
http://www.sacred-texts.com/neu/grimm/ht10.htm
oder
http://www.bartleby.com/17/2/11.html
in diesen Quellen kommen beide Ausdrücke im Wechsel vor, mit „blow“, wenn ich richtig gezählt habe, sogar einmal mehr.
Gruß
Kreszenz
Hallo,
in diesen Quellen kommen beide Ausdrücke im
Wechsel vor, mit „blow“, wenn ich richtig gezählt habe, sogar
einmal mehr.
Ja, isso.
Trotzdem finde ich 7 at 1 stroke besser.
Gruß
Elke
hallo,
was heißt obiges im englischen/amerikanischen märchen?übersetzen könnte ich es, doch welches ist die
originalvariante?
na,
da lag ich mit meinen überlegungen zu blow und stroke ja ganz richtig.
vielen dank
tilli