Für eine Arbeit bräuchte ich eine geeignete Übersetzung für „Signing Boni“ - das sind 1x-Zahlungen als Anreiz für neue Arbeitskräfte (meistens im höheren Management). Ist Signing Bonus auch in Deutschland ein feststehender Begriff? Kenne mich leider in der Unternehmenspraxis garnicht aus… Alternativen wären Willkommensbonus, oder Handgeld.
wenn man ein wenig Tante Gugel bemüht, findet man verschiedene Forumsbeiträge (z.B. bei Leo), in denen meistens Zusammensetzung aus Unterschrift/Unterzeichnung und Prämie/Bonus vorgeschlagen werden. Das scheinen also die gängigsten Übersetzungen zu sein.
Ich kenne zwar die Praxis in internationalen Unternehmen nicht und könnte mir vorstellen, dass man im Neudeutsch von Daimler, Deutscher Bank und Co. heutzutage lieber „Signing Boni“ statt Unterschriftsprämien zahlt. Dennoch würde ich dem deutschen Ausdruck den Vorrang geben, da er IMHO verständlicher ist als der Anglizismus.
Ach so, ganz persönlich würde ich auch von Ausdrücken wie „Willkommensbonus“ eher abraten, weil diese irgendwie Assoziationen zum westdeutschen Begrüßungsgeld für DDR-Flüchtlinge wecken.
Für eine Arbeit bräuchte ich eine geeignete Übersetzung für
„Signing Boni“
Wie wär’s mit „Abschlußbonus“ oder „Abschlußprämie“?
das sind 1x-Zahlungen als Anreiz für neue
Arbeitskräfte (meistens im höheren Management).
Sofern es um Vertragsgestaltung gehen sollte: Warum das ganze nicht genau so formulieren, wie Du es beschreibst: „Der Mitarbeiter erhält zudem eine Einmalzahlung in Höhe von XXX, die innerhalb von XXX Wochen/Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrags zu zahlen ist.“ Das Kind muß keinen hübschen Namen haben, um es im Vertrag vernünftig zum Ausdruck bringen zu können.
Auch wenn es nicht um Vertragsgestaltung gehen sollte, ist es nicht verkehrt, dem Leser beim ersten Auftauchen des Begriffs eine Erläuterung (bzw. Definition) in diesem Sinne mitzuliefern. Und wenn schon eine Erläuterung bzw. Definition dabei ist, dann ist es eigentlich zweitrangig, wie man das Kind konkret nennt.
Ist Signing
Bonus auch in Deutschland ein feststehender Begriff?
Danke für eure Hilfe! Interessant wäre vor allem gewesen, ob jemand aus der Praxis die „richtige“ (oder zmdst. gängige) Übersetzung dafür kennt - bei Leo und Google findet man ja meist auch nur Vermutungen.
Ihr habt mir trotzdem sehr weitergeholfen - die Warnung dass „Willkommensbonus“ (stammt übrigens aus dem Leo-Forum) 89er bzw. Fitnessstudio-Assoziation hervorruft, hat mich jedenfalls vor einer größeren Peinlichkeit bewahrt.
Meinst Du mit „signing bonus“ z.B. das?
(Ich zitiere aus einem meiner Arbeitsverträge nach der Wende.)
Your bimonthly salary will be $X,XXX ($XXX,XXX if annualized) in this full time, exempt role, less customary deductions for federal and state taxes and the like. Additionally, you will be provided with a one-time sign-on bonus in the amount of $XX,XXX, the purpose of which is to provide you financial support for your initial living and transportation needs.
Du solltest mit „Einstiegsprämie“, „Abschlußprämie“ oder „Vetragsabschlußprämie“ übersetzen. Das trifft den Charakter dieser Unterstützung sehr gut.