ich hoffe, es hat euch nicht den Magen umgedreht als ihr meinen Betreff gelesen habt ;o)
Ich weiß aber einfach nicht mehr, wie man dieses Wort schreibt. Irgendwo muß ein „H“ rein, aber wo???. Ich hab’ auch schon im Internet recherchiert, das „H“ an verschiedenen Stellen - nichts.
ich hoffe, es hat euch nicht den Magen umgedreht als ihr
meinen Betreff gelesen habt ;o)
Na, ehrlich gesagt, ein bißchen schon…
Ich weiß aber einfach nicht mehr, wie man dieses Wort
schreibt. Irgendwo muß ein „H“ rein, aber wo???. Ich hab’ auch
schon im Internet recherchiert, das „H“ an verschiedenen
Stellen - nichts.
Duden kann Dein Freund sein, in dem Fall aber auch Lisa ))
@Lisa: Nachdem ich auf keiner meiner Webseiten, auf denen ich üblicherweise spicke, einen Hinweis fand, zweifelte ich auch schon daran, ob das „sil“ am Anfang stimmt. Hätte ja auch mit „ie“ geschrieben werden können ;o)).
Ich war mir nur bei der „ette“ am Schluß sicher und das klang irgendwie französich. Aber auch auf der Übersetzungs-Webseite meines Vertrauens habe ich nix gefunden. Wobei „Schatten“ vielleicht auch nicht die korrekte Übersetzung ist.
Ach, da tun sich ja Abgründe auf…
Jedenfalls danke euch beiden für die prompte Hilfe!
@Lisa: Nachdem ich auf keiner meiner Webseiten, auf denen ich
üblicherweise spicke, einen Hinweis fand, zweifelte ich auch
schon daran, ob das „sil“ am Anfang stimmt. Hätte ja auch mit
„ie“ geschrieben werden können ;o)).
Das muß nicht immer stimmen und muß auch nicht immer helfen, aber als Möglichkeit kann man es zumindest in Betracht ziehen, wenn man gar nicht mehr weiter weiß.
meines Vertrauens habe ich nix gefunden. Wobei „Schatten“
vielleicht auch nicht die korrekte Übersetzung ist.
Schatten stimmt doch (fast). Zumindest bei Autos ist es so, daß Silhouette (so würde ich das schreiben) Autos im Rennsport die Fahrzeuge sind, die aussehen wie ein Merceses/Audi/Alfa etc. Siehe die amerikanische Stock-Car-Meisterschaft (nur sind es da halt Ami-Marken).
Mit dem eigentlichen Auto haben die Kisten aber überhaupt nichts zu tun. Es sind teilweise baugleiche Fahrzewuge, denen einfach aus Plastik eine Silhouette übergezogen wird, so daß der Schattenwurf dem des Originals entspricht. Vielleicht wäre auch Umriß eine „richtige“ Übersetzung, aber wenn Du Dir die Entstehung eines Schattens betrachtedst macht das im Prinzip keinen Unterschied.
*ich habe mal gehört, es soll Wörterbücher für Legastheniker
geben, jedenfalls auf Englisch
wie funktionieren die denn?!
Mit Bildern oder wie oder was?
Ich habe nur mal davon gehört. Wenn ich mich
recht erinnere, dann werden da mögliche Schreibweisen
(was den Band ja ziemlich fett machen muss) aufgelistet
mit einer Referenz zur richtigen Schreibweise.
Vielleicht weiß jemand anderes etwas Genaueres.
Unscharfe Suchkriterien sind doch schon Standard. Selbst Google kann das. Insofern ist JEDES Wörterbuch dazu geeignet, das einen ordentlichen Suchalgorithmus hat.
perfekt!
Hab es eben bei meinem Buchhändler geordert.
Der hatte es noch gar nicht in seinem Katalog, weils erst am 19. Mai in D leiferbar ist (laut Libri).
Endlich mal ein englisches Wörterbuch für mich!
Gandalf
P.S.
Du hast ja gar nicht mehr den tollen Tucholskyspruch in Deiner Vika
Hallo, Martin,
vielleicht hilft es Dir die richtige Schreibweise zu merken, wenn Du weißt, dass die Silhouette (eigentlich = Umriss) nach Etienne de Silhouette, einem französischen Generalkontrolleur und Minister benannt ist. Ursprünglich galt die Bezeichnung scherzhaft für die kostengünstige Variante eines gemalten Portraits - also eines „portait à la Silhouette“. Der Herr war von einer geradezu sprichwörtlichen Knauserigkeit.
Von der „Umrisszeichnung“ verallgemeinterte sich der Begriff dann zum „Umriss“.
sehr erstaunlich sind ja auch die immerhin 54.400 Treffer für „Siluette“. Da fragt man sich wirklich, warum die RSReformer nicht auch diese Schreibweise durchdrücken wollten. Je länger ich mir das anschaue, desto weniger stört es mich. Wir schreiben ja heute auch nicht mehr Bureau.
Übrigens stammt das Wort vom Namen eines Finanzministers Ludwigs (Louis) XV ab, der nur sehr kurze Zeit amtierte und daher in der Weltgeschichte nur schemenhaft Spuren hinterlassen hat.
Das mit dem Legasthenikerwörterbuch dürfte im Deutschen längst nicht so aufwendig und umfangreich (und wahrscheinloich auch nicht so notwendig) sein wie im Englischen mit seinen vielen Möglichkeiten, ein und denselben Vokal darzustellen: purr-, pirr-, perr-, pur-, pir-, per-fect , -fict, -fekt, -fikt, -phect, etc…
wenn Du weißt, dass die Silhouette (eigentlich = Umriss) nach
Etienne de Silhouette, einem französischen Generalkontrolleur
und Minister benannt ist. Ursprünglich galt die Bezeichnung
scherzhaft für die kostengünstige Variante eines gemalten
Portraits - also eines „portait à la Silhouette“. Der Herr war
von einer geradezu sprichwörtlichen Knauserigkeit.
Von der „Umrisszeichnung“ verallgemeinterte sich der Begriff
dann zum „Umriss“.
Da finde ich in meinem Etymologischen Wörterbuch (Hrsg. Wolfgang Pfeifer bei dtv - Erstausgabe Akademie-Verlag Berlin 1989) eine Erklärung, die ich anders verstehe:
„In Anspielung auf den nur 8 Monate amtierenden, dann in Ungnade gefallenen“ …
… Monsieur de Silouette hab ich so verstanden, daß dessen kurze Amtszeit als so schemenhaft empfunden wurde… deine Erklärung hat natürlich mehr Biß!
Das mit dem Legasthenikerwörterbuch dürfte im Deutschen längst
nicht so aufwendig und umfangreich (und wahrscheinloich auch
nicht so notwendig) sein wie im Englischen mit seinen vielen
Möglichkeiten, ein und denselben Vokal darzustellen: purr-,
pirr-, perr-, pur-, pir-, per-fect , -fict, -fekt,
-fikt, -phect, etc…
da fällt mir George Bernard Shaw ein, der die Eigenheiten der
englischen Orthographie an folgendem Beispiel demonstrierte:
Wie schreibt man fish ?
Oder: wie könnte man fish auch schreiben ?
ghoti
gh wie in enough
o wie in women
ti wie in nation
Nescio