Simpsons Season 3 - DVD: Fehler oder was?

hallo,

ich hab mir gerade mit meiner freundin die ersten folgen der 3. simpsons - staffel von der dvd-box zur season 3 angesehen. bei einer folge sind wir aber ganz schön ins stützen gekommen, weil dort irgendwie voll eine „unsinnigkeit“ vorkam.

gemeint ist auf der 1. dvd die letzte folge, „vater eines clowns“.

und zwar folgende szene:
(ende des 2. kapitels)
die simpsons sitzen mit krusty beim abendessen und krusty soll ein tischgebet aufsagen. dies tut er auf hebräischen und bricht dann in tränen aus, weil es ihn an seinen vater erinnert etc.

dann kommt ein schnitt zu homer und der fragt mit völlig anderer stimme als sonst, ob krusty schon sein irgendwiewas (irgendwas mit käse) gegessen hätte … zudem sagt homer „kristy“ und nicht „krusty“

ist noch jemandem diese szene schon aufgefallen? weiss jemand, warum homer plötzlich eine andere synchronstimme hat?
würde mich einfach mal so interessieren …

  • peace, ted

Hallo,

schon mal auf die Idee gekommen die Szene im englischen Original zu gucken? Meist macht das dann mehr Sinn. Auch wenn die deutsche Lokalisation der Simposons in der Regel gut ist, frage ich mich manchmal auch, wo der Witz jetzt war. Meist komme ich dann darauf, wenn ich kurz überlege, wie es im Original wohl geheißen hat. Manche Wortspiele sind eben unübersetzbar.

Daniel

hallo,

yo, mir ging es ja nicht um die übersetzung eines witzes aus dem englischen ins deutsche, sondern darum, dass sich besagter satz von homer aufgrund einer anderen synchronstimme völlig unpassend angehört hat.

zudem muss ich sagen, dass die simpsons-folgen im original mitunter schwer verständlich sind, zum einen natürlich wegen der umgangssprache und weiterhin weil die originalstimmen irgendwie nicht so vertraut sind wie die deutschen synchros, die ich seit der 1. staffel kenne …

  • peace, ted