ich bin vor kurzem über einen Satz eines Bekannten von mir (dessen Muttersprache Englisch ist) gestolpert:
„The number of measurements and values was similar to…“
Nach meinem Sprachgebrauch sollte da ein Plural hin, wohingegen beim Bekannter behauptet, da sei nur ein Singular, denn in dieser Konstellation sei nur die „number of measurements“ ausschlaggebend. Anders sei das, stünde da „the number of measurements and the values“.
Da Englisch für mich nun nur eine Fremdsprache ist und mein Bekannter der Muttersprachler ist (wobei auch ein Muttersprachler Fehler macht), habe ich das erstmal so hingenommen.
Nachdem es mich aber jetzt, Tage später, immernoch verfolgt, wollte ich mich erkundigen, ob hier jemand (wenn möglich belegbare und/oder fachkundige) Ahnung davon hat.
Über Hilfe und Kommentare würde ich mich freuen.
ich bin vor kurzem über einen Satz eines Bekannten von mir
(dessen Muttersprache Englisch ist) gestolpert:
„The number of measurements and values was similar
to…“
The number [of measurements and values] was similar to…
Aus dem Grund, den Du schon erklärt bekommen hast. Number is singular. Übersetzt: ‚die Anzahl der bla and bla war so-und-so hoch‘.
Aus dem Grund, den Du schon erklärt bekommen hast. Number is
singular. Übersetzt: ‚die Anzahl der bla and bla war so-und-so
hoch‘.
Heisst das im Rückschluss, dass der Satz sich damit auf die Anzahl Messungen und die Anzahl der Werte bezieht?
Denn das würde mir auch schon helfen, weil dann der Satz inhaltlich nicht zutreffend wäre. Gemeint war ursprünglich nämlich, dass die Anzahl der Messungen und die Messwerte vom Zahlenwert her (nicht in ihrer Anzahl) ähnlich waren.
Nach meinem Sprachgebrauch sollte da ein Plural hin,
wohingegen beim Bekannter behauptet, da sei nur ein Singular,
denn in dieser Konstellation sei nur die „number of
measurements“ ausschlaggebend.
Nicht ganz richtig.
Wie Isabel schon sagte, ist hier „the number“ ausschlaggebend. Ob es „the number of measurements and values“ oder „the number of measurements and values and calculations and formulae and and and…“ ist, ist egal. " The number…is bzw. was".
A similar example:
A group of women.
The women are going to the theatre.
The group of women is going to the theatre.
But if they take their husbands/boyfriends/lovers:
A group of men and women.
The men and women are going to the theatre.
The group of men and women is going to the theatre.
The group of men and women and teenagers and toddlers and babies is going to the theatre.
Anders sei das, stünde da „the
number of measurements and the values“.:
Klingt sehr eckig und macht ohne Kontext kein Sinn.
Ausserdem hast Du schon :„The number of measurements and values was similar to…“: geschrieben, d.h. die measurements and values werden als Unit mit irgendwas anders verglichen.
Wenn Du anfangst, measurements and values voneinander zu trennen, bekommt alles eine ganz andere Bedeutung.
Da Englisch für mich nun nur eine Fremdsprache ist und mein
Bekannter der Muttersprachler ist (wobei auch ein
Muttersprachler Fehler macht):
Da hast Du aber Recht! Wobei „Fehler“ auch relativ ist. Ich (Britin) spreche eine ganz andere Art von englisch als z.B. Kollegen aus Amerika oder sogar Leute aus Nordengland. Wir reden alle sehr unterschiedlich - es gibt sogar grosse Grammatik-Unterschiede - aber jeder spricht „richtig“.
Hallo!
Dann wuerd ich jetzt gern eine Frage stellen, die ich schon immer mal stellen wollte, in Bezug auf dieses Beispiel:
A similar example:
A group of women.
The women are going to the theatre.
The group of women is going to the theatre.
Waere dann „The group of women are going to the theatre.“ definitiv falsch? Man kann ja auch den Plural verwenden, wenn es sich um mehrere Personen handelt, also z.B. The police are investigating the case. Ich hab mich schon immer gefragt, ob sich das nur auf collective nouns wie police, staff usw. bezieht oder ob man das auch bei group sagen kann.
das hilft mir weiter.
Die Aussage sollte eigentlich sein, dass die Anzahl Messungen ähnlich war und dass die Messwerte ähnlich waren.
Jede Messung erzeugt einen Messwert. Daher wäre es in dem Kontext unsinnig, die Anzahl Messungen und die Anzahl Messwerte zu vergleichen, da sie automatisch ähnlich sind.
ich hab gehört dass das auch ein kleinwenig was damit zu tun hat, ob es sich um BritishEnglish oder AmericanEnglish handelt. Soweit ich weiß besteht nämlich im AE die Tendenz dazu, eine Gruppe von Leuten als eine Einheit (Singular) zu sehen, wärend im BE eine Gruppe immernoch aus Individuen besteht und demnach grammatikalisch als Plural behandelt wird.
zb.
BE: Manchester United are playing…
AE: Manchester United is playing…
Gleiches gilt dann auch für die „Group of women“. Beides (the group is// the group are) wäre im Prinzip korrekt; man müsste nur die passende Variante eben aussuchen.
Hmm,
dann würde mich mal interessieren, wie hier über
The United States are
und
The United States is
gedacht wird. Ich hatte damals in meiner Englich-LK-Abiklausur den Plural benutzt und mir wurde vom Zweitkorrektor das falsch angestrichen und durch den Singular ersetzt. Dadurch hat sich meine Abinote um 0,1 Notenpunkte verschlechtert, was mir die Aufnahme in den gehobenen Polizeidienst versaut hat. Da sich die Noten nach der Erst- und Zweitkorrektur „nur“ um zwei Punkte unterschieden (14 und 12), musste der Drittkorrektor nicht korrigieren und hat den Mittelwert (13 Punkte) gebildet, was im Abitur 4 Punkte sind und im dümmsten anzunehmenden Fall eben eine Verschlechterung der Abinote bedeutet. Und erst, wenn der Drittkorrektor korrigieren muss, kann man die Korrektur anfechten - so die Auskunft meines (ziemlich bestürzten) damaligen Schulleiters und Englischlehrers.
Drei Englischlehrer meiner Schule (inkl. schlauer Bücher, die nach meiner Durchsicht der Klausur zu Rate gezogen wurden) sagten, Plural sei korrekt und hätte mir auch als korrekt gegeben werden müssen.
Der Zug ist zwar längst abgefahren, ich hätte dennoch gerne Meinungen, um wieder ruhig schlafen zu können.
gute Frage! Ich habe drüber nachgedacht, und wenn ich (auf englisch) „USA“ sage, dann mit „is“. Wenn ich jedoch „the United States“ sage, dann mit „are“. Furchtbar inkonsequent, ich weiss…
Ich habe als Kind gelernt, dass es „The United States of America is…“ heisst, allerdings wird in England „are“ sehr oft benutzt.
ich habe damals in England in der Schule gelernt, dass collective nouns immer singular sind, also „the police
is“, „the government is“, etc.
Oha, spannend.
Heutzutage scheint es aber (manchmal) anders zu sein. Im
UK-Fernsehen (auch bei der BBC) heisst es sehr oft „the
police/government are…“.
Ich wohn ja zur Zeit in GB, und wenn ich mal dazu komme, Nachrichten zu sehen, dann hoer ich eigentlich immer „The government are“. Allerdings haben wir natuerlich auch nur BBC 1/2, ITV 1 und Channel 4&5 .
Die Sprache lebt.
Ja, eindeutig. Neuerdings scheint es auch akzeptabel zu sein „If I would“ zu sagen. Tut irgendwie weh .
Ich habe 2 Websites gefunden, die ziemlich interessant sind
(finde ich) und vielleicht helfen könnten:
Ja genau: If I would do my homework, my grades would perhaps
be better… Grr, ich hab mich fast geschuettelt.
Hell’s bells…meine Kunden (ich unterrichte englisch) fragen wieso sie „If I were to say that…“ sagen soll, wenn man heutzutage überall „If I was to say that…“ hört. Und jetzt werden sie irgendwann mit „If I would say that…“ anfangen…
Auch wenn die Sprache lebt und sich ständig ändert, ist das ein bisschen hart an der Grenze, finde ich. Ein paar rules brauchen wir noch, sonst reden wir alle irgendwann nur gequirlte you-know-what!
Ja, das English Department dreht regelmaessig durch deswegen. Und meine eine Schuelerin hat dann gesagt: „Siehst du, ich kann gar nichts. Ich kann nicht gut Deutsch sprechen und du sprichst auch besser Englisch als ich.“
Ich weigere mich auch weiterhin „If I would“ zu sagen, und bekomme immer Applaus vom English Department. Schliesslich sind wir hier eine Grammar School, ein bisschen Standard sollten wir also noch haben .
Dank dir für den Artikel! Also wenn ich das richtig verstehe, ist die Nutzung des Plurals nicht falsch. Im British English schon zweimal nicht. Sehe ich das richtig?
Meine Klausur hatte zwar das Thema USA-Irak (passend im April 2003, einen Monat nach Kriegsbeginn), dennoch habe ich das Thema aus der europäischen Sicht bearbeitet und selbstverständlich British English benutzt - wie immer, denn meiner Ansicht nach ist AE eine regionale Abwandlung der englischen Standardsprache BE.
Oh wenn ich diesen Zweitkorrektor jemals treffen sollte, dann klatschts - und zwar keinen Beifall…
ich erlaube mir, nicht zu glauben, dass die falsche Verwendung des Plurals bzw Singulars, selbst, wenn es kontinuierlich geschieht, Einfluß auf die Note der Englischklausur hatte. Sicher war da auch noch die eine oder andere inhaltliche Schwäche dabei, va wenn einer der beiden Korrektoren sogar „nur“ auf 12 Notenpunkte kam. Dafür korrigiere ich selbst schon zu lange - auch wenn es „nur“ sechs Jahre sind, aber das hat man drin.
Selbst WENN es so sein SOLLTE - meinst du nicht, dass deine Vorleistungen da einen wesentlich größeren Einfluss hatten?
Da sich die Noten nach der Erst- und Zweitkorrektur „nur“ um zwei Punkte unterschieden (14 und 12), musste der Drittkorrektor nicht korrigieren und hat den Mittelwert (13 Punkte) gebildet,
Das liest sich so, als habe der Drittkorrektor diesen Mittelwert gebildet, und den kann er mE nicht einfach so draufschreiben (Vermutung meinerseits). Und das dürfte eigentlich ausreichen, um anzufechten (Du hast gesagt, der Drittkorrektor müßte es korrigieren, damit man anfechten kann, und mE hat er korrigiert)
Also wenn ich das richtig verstehe, ist die Nutzung des Plurals nicht falsch. Im British English schon zweimal nicht. Sehe ich das richtig?
Würde ich sagen, zumindest im BE. Ich kann aber nicht für Amerikaner sprechen. Ich werde nächste Woche nachfragen; ich habe einige Kollegen aus der USA und wir haben Spaß dran, über Grammatik zu reden.