Sinn von 2 englischen Sätzen?

Hallo liebe www-ler,

mein Englisch ist im Großen und Ganzen recht passabel, allerdings bin ich mir bei folgenden Sätzen etwas unsicher, ob ich den Sinn wirklich korrekt erfasst habe:

  1. Have u ever done a mistake that u will do any thing to make them understand?
  2. Have u ever searched for words to get in in the arms but u don’t know what to say and u don’t know where to start?

Thx fürs Helfen & schöne Oster

Karin

Hallo Karin

mein Englisch ist im Großen und Ganzen recht passabel,
allerdings bin ich mir bei folgenden Sätzen etwas unsicher, ob
ich den Sinn wirklich korrekt erfasst habe:

Zunächst glaube ich, das es sich um eine mysteriöse Handlungsanleitung für „wie peppe ich mein ego auf“ oder " wie überzeuge ich meine Nachbarn, dass ich sie liebe".
Und ich bin nicht sicher, ob das englisch ist. Aber versuchen wir es:

  1. Have u ever done a mistake that u will do any thing to make
    them understand?

Haben Sie einen Fehler gemacht und wollen Sie wissen warum ?

  1. Have u ever searched for words to get in in the arms but u
    don’t know what to say and u don’t know where to start?

Hast Du schon einmal nach Worten gesucht, um jemand in den Arm zu nehmen, und Du weisst nicht was Du sagen sollst und wie Du es anfängst?
Im Übrigen sind das Standardformeln aller Sekten dieser Welt von A(startes priests) bis Z(oreastres knights).

Grag habe ich Deine Vika nachgesehen, ich liege wohl richtig mit meinen Vermutungen.
Nichts für ungut.
Gruß
Rochus

  1. Have u ever done a mistake that u will do any thing to make them understand?
  1. Have u ever searched for words to get in in the arms but u don’t know what to say and u don’t know where to start?

Hallo Karin, die beiden Sätze sind ziemlich verquer. Them: Accusativ-Objekt soll den Fehler verstehen und verzeihen(?)

„to get in in the arms“ ist wahrscheinlich verdruckt, wenn nicht, muss jemand nicht unbedingt in jemandes Arme wollen, er könnte sich auch rüsten wollen zu Angriff oder Verteidigung. Klarheit kann der Zusammenhang bringen. Das ganze klingt nicht nach einem Muttersprachler. Gruß, eck.

Hallo Rochus,

Im Übrigen sind das Standardformeln aller Sekten dieser Welt
von A(startes priests) bis Z(oreastres knights).

Grag habe ich Deine Vika nachgesehen, ich liege wohl richtig
mit meinen Vermutungen.
Nichts für ungut.

*smiles* Erstaunliche Schlussfolgerungen…

Nö, die Sätze sind definitiv NICHT von mir, sondern aus einem Benutzerprofil bei interpals… und wollt schlichtweg mal verstehen, was derjenige überhaupt zu sagen hat, bevor ich mich dazu hinreissen lasse, einen Kommentar abzugeben…

Thx & Schöne Grüße

Karin

HAllo,

Nö, die Sätze sind definitiv NICHT von mir, sondern aus einem
Benutzerprofil bei interpals… und wollt schlichtweg mal
verstehen, was derjenige überhaupt zu sagen hat, bevor ich
mich dazu hinreissen lasse, einen Kommentar abzugeben…

Keine Ahnung WAS er zu sagen. Jedenfalls ist Englisch nicht seine Muttersprache.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo Karin,

das Englisch ist fehlerhaft. Ich halte es auch für eine Anleitung für eine „besseres Leben“, wobei allerdings schon bemerkt wurde, dass „arms“ sowohl Arme als auch Waffen heißen kann. Du kennst den Kontext besser und kannst am besten entscheiden, was zutrifft.

Also, ich baue in meine ÜB auch ein paar Fehler an den gleichen Stellen ein.

Schöne Grüße

Petra

  1. Have u ever done a mistake that u will do any thing to make
    them understand?

Hast du je einen Fehler getan [so] dass du alles tun wirst, damit sie verstehen?

  1. Have u ever searched for words to get in in the arms but u
    don’t know what to say and u don’t know where to start?

Hast du je nach Worten gesucht, um in die Arme zu kommen, aber du weißt nicht, was du sagen sollst und du weißt nicht, wo du anfangen sollst?

Hallo,

mein Englisch ist im Großen und Ganzen recht passabel,

Das des Autors dieser Sätze aber nicht, daher wird eine genaue Übersetzung schwierig und geht ins Hellsehen über.

  1. Have u ever done a mistake that u will do any thing to make
    them understand?

Hast Du schon mal einen Fehler gemacht und würdest jetzt alles tun, damit die andere(n) Person(en) nachvollziehen kann, wie es dazu kam?

  1. Have u ever searched for words to get in in the arms but u
    don’t know what to say and u don’t know where to start?

Das ist so falsch, dass der Sinn völlig verloren geht, aber ich vermute etwas in der Richtung „Hast Du schon mal nach Worten gesucht, damit Dich jemand in den Arm nimmt und wusstest nicht, wie Du anfangen sollst?“

Gruß,

Myriam