Hallo,
mir ist ein Aufgabenbogen für das Fach Mathe in die Finger gefallen, der für einen englischen Unterricht benutzt wird.
Dort wird Umfang, z.B. eines Dreiecks, Quadrates etc. mit „size“ übersetzt, was m.E. falsch ist.
„size“ bedeutet schon Umfang, aber eher im Sinne von „Menge“, z.B. der Umfang einer Arbeit.
„circumference“ ist sicher ein richtiger Ausdruck, aber ist „size“ auch richtig, vlt. eher einfache Sprache?
Danke für Infos.
Gruß Volker
Hallo,
Dort wird Umfang, z.B. eines Dreiecks, Quadrates etc. mit
„size“ übersetzt, was m.E. falsch ist.
Richtig.
„size“ bedeutet schon Umfang, aber eher im Sinne von „Menge“,
z.B. der Umfang einer Arbeit.
Oder auch einfach Größe: „Compare the sizes of the two triangles? Which is larger?“
„circumference“ ist sicher ein richtiger Ausdruck, aber ist
„size“ auch richtig, vlt. eher einfache Sprache?
Nein.
Size kann nicht Umfang heißen.
Circumference ist aber der Umfang eines Kreises (und so lernen die Kinder es in der Schule), perimeter der Umfang einer geometrischen Figur, die gerade Seiten hat.
Siehe z.B.:
http://www.mathleague.com/help/geometry/area.htm#per…
oder
http://en.wikipedia.org/wiki/Perimeter
http://en.wikipedia.org/wiki/Circumference
Gruß
Elke
Hallo Elke,
ganz herzlichen Dank, die Links sind sehr hilfreich.
Gruß Volker