Hallo,
weißt jemand, was dieser Satz (sizilianischer Dialekt) auf Deutsch heißt?
„u ciriveddu e’ nfilu i capiddu“
Vielen Dank.
Christina
Hallo,
weißt jemand, was dieser Satz (sizilianischer Dialekt) auf Deutsch heißt?
„u ciriveddu e’ nfilu i capiddu“
Vielen Dank.
Christina
Hallo Christina,
laut Claudia und ihrem Ehemann heißt das in „richtigem“ Italienisch
„il cervello(mente) è un filo di capello“
Das zu übersetzen ist schwer, da sich die Sizilianer wohl einer sehr blumigen Sprache bedienen.
Claudia’s Sizilianer meinte, es würde sowas heißen wie, der Geist ist so dünn wie ein Haar, es gibt nur einen feinen Unterschied zwischen rational und irrational.
Macht das Sinn? Ich übersetze das zusätzlich noch aus etwas holpgrigem Englisch, von daher übernehme ich keine Garantie 
Liebe Grüße,
Miriam
PS: Nein, du gehst mir nicht auf die Nerven 
„il cervello(mente) è un filo di capello“
Das zu übersetzen ist schwer, da sich die Sizilianer wohl
einer sehr blumigen Sprache bedienen.Claudia’s Sizilianer meinte, es würde sowas heißen wie, der
Geist ist so dünn wie ein Haar, es gibt nur einen feinen
Unterschied zwischen rational und irrational.Macht das Sinn? Ich übersetze das zusätzlich noch aus etwas
holpgrigem Englisch, von daher übernehme ich keine Garantie
Vielen Dank - ob das Sinn macht, kann ich leider nicht sagen, offenbar hat er ab und an ein Rad ab 
Scheinbar „verständigt“ sich man in Sizilien gern mit „Sprücheklopfen“
))
Der Spruch kam wie immer völlig aus dem „Hinterhalt“,so dass man wunder was denkt 
Vielen Dank nochmal für eure Hilfe 
A presto,
Christina
PS: Nein, du gehst mir nicht auf die Nerven
DANKE 