Sizilianisch: ''u ciriveddu e' nfilu i capiddu' ?

Hallo,

weißt jemand, was dieser Satz (sizilianischer Dialekt) auf Deutsch heißt?

„u ciriveddu e’ nfilu i capiddu“

Vielen Dank.
Christina

Hallo Christina,

laut Claudia und ihrem Ehemann heißt das in „richtigem“ Italienisch

„il cervello(mente) è un filo di capello“

Das zu übersetzen ist schwer, da sich die Sizilianer wohl einer sehr blumigen Sprache bedienen.

Claudia’s Sizilianer meinte, es würde sowas heißen wie, der Geist ist so dünn wie ein Haar, es gibt nur einen feinen Unterschied zwischen rational und irrational.

Macht das Sinn? Ich übersetze das zusätzlich noch aus etwas holpgrigem Englisch, von daher übernehme ich keine Garantie :wink:

Liebe Grüße,
Miriam

PS: Nein, du gehst mir nicht auf die Nerven :smile:

„il cervello(mente) è un filo di capello“

Das zu übersetzen ist schwer, da sich die Sizilianer wohl
einer sehr blumigen Sprache bedienen.

Claudia’s Sizilianer meinte, es würde sowas heißen wie, der
Geist ist so dünn wie ein Haar, es gibt nur einen feinen
Unterschied zwischen rational und irrational.

Macht das Sinn? Ich übersetze das zusätzlich noch aus etwas
holpgrigem Englisch, von daher übernehme ich keine Garantie
:wink:

Vielen Dank - ob das Sinn macht, kann ich leider nicht sagen, offenbar hat er ab und an ein Rad ab :wink:
Scheinbar „verständigt“ sich man in Sizilien gern mit „Sprücheklopfen“ :wink:))

Der Spruch kam wie immer völlig aus dem „Hinterhalt“,so dass man wunder was denkt :wink:

Vielen Dank nochmal für eure Hilfe :smile:
A presto,
Christina

PS: Nein, du gehst mir nicht auf die Nerven :smile:

DANKE :smile: