ich habe ein nettes T-Shirt auf dem folgendes steht:
„Fill’er up“
und
„Quality is next to our last name“
Das Ganze soll sich wohl auf eine Tankstelle/Werkstatt beziehen. Kann mir das jemand ins Deutsche übersetzen? Besonders der erste Teil scheint Slang zu sein, oder?
Fill her up - bezieht sich hier auf das Auffuellen des Tanks
des Autos (das im engl, genau wie Schiffe, als weiblich
angesehen wird).
da wäre ich nun wirklich nicht drauf gekommen. Gibt es da noch mehr Ausnahmen? Ich dachte immer im Englischen wäre alle Gegenstände konsequent sächlich.
Quality…
well, the normal expression is ‚… is my middle name‘.
Aha…
Vielen Dank für deine Antwort! Jetzt muss ich nicht mehr grübeln was das heißt, wenn ich das T-Shirt trage
Die kommen aber auch nur auf Schiffe, „Engines“ (also motorbetriebene Transportmittel im weitesten Sinne) und Nationen (z.B. England). Bei Musikminstrumenten ist der Fall wohl noch offen…
Gruß
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
„Mach sie voll“ hat allerdings auch noch eine zweite Bedeutung, die deutlich anzüglichen Charakter hat!
Und ansonsten: „Qualität ist mein zweiter Name“, passt auch ganz gut dazu. D.h. die zweite Bedeutung dürfte in die Richtung gehen, dass der Träger besondere sexuelle Leistungsfähigkeit verkündet.
Gruß vom Wiz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
D.h. die zweite Bedeutung dürfte in die
Richtung gehen, dass der Träger besondere sexuelle
Leistungsfähigkeit verkündet.
also auf dem T-Shirt ist noch so eine Art Tankwart mit Kappe abgebildet und ein Schild mit „Joe’s“ und „Service Station“. Denke mal schon, das geht Richtung tanken und nicht Richtung Sex
Trotzdem nette Idee
also auf dem T-Shirt ist noch so eine Art Tankwart mit Kappe
abgebildet und ein Schild mit „Joe’s“ und „Service Station“.
Denke mal schon, das geht Richtung tanken und nicht Richtung
Sex
Trotzdem ist es zweideutig, muss ich dem Wiz recht geben.
Muss ja nicht immer plump zweideutig sein. Es reicht ja
beim Leser ein kleines, fast unmerkbares Mundwinkel-
zucken auszuloesen. Autos sind
im Englischen ja durchaus absichtlich weiblich, da gibt’s
viele anzuegliche, zweideutige Hinweise dazu. Die
Beschreibung von weiblichen Autos ist oft eindeutig
zweideutig.
Trotzdem ist es zweideutig, muss ich dem Wiz recht geben.
lässig! Nach dem du mich von der Zweideutigkeit überzeugt hast trage ich das T-Shirt noch viel lieber
Autos sind
im Englischen ja durchaus absichtlich weiblich, da gibt’s
viele anzuegliche, zweideutige Hinweise dazu. Die
Beschreibung von weiblichen Autos ist oft eindeutig
zweideutig.
Ich habe noch ein anderes T-Shirt mit einem Laster (LKW) drauf un dem Text: „My love machine“ *grinsbreit* Ist das etwa auch anzüglich gemeint?