hallo zusammen,
geschriebene Texte in slawischen Sprachen kann ich meistens einer Sprache zuordnen, obwohl ich keine slawische Sprache kann. Sind „Hascheks“ dabei, dann könnte es Tschechisch sein, ellenlange Wörter mit durchgestrichenem L deuten auf Polnisch hin, etc.
Aber gibt es auch akustische „Erkennungszeichen“ für die jeweiligen Sprachen? So wie man durch den Lispellaut zB Spanisch von Portugisisch unterscheiden kann, oder im Rumänischen viele Wörter auf -u enden.
Wenn ich also das nächste Mal im Zug sitze und neben mir eine Unterhaltung stattfindet, kann ich dann erkennen, ob es Tschechen oder Russen sind, die da miteinander reden?
Mag vielleicht eine blöde Frage sein, aber mich würde es interessieren 
ciao
ecco
Wenn ich also das nächste Mal im Zug sitze und neben mir eine
Unterhaltung stattfindet, kann ich dann erkennen, ob es
Tschechen oder Russen sind, die da miteinander reden?
Hallo ecco,
also Tschechen von Russen zu unterscheiden ist nicht schwierig. Die Tscheschische Sprache lebt von der Häufung an Konsonanten, während im Russischen die Wörter (für unseren/meinen Geschmack) viel angenehmer klingen.
So gibt es im Tschechischen Sätze, deren Worte nur aus Konsonanten bestehen (z.B. die Redewendung, die soviel heisst wie „Steck den Finger in den Hals!“). Eine weitere Eigenart des Tschechischen sind natürlich die Hascheks, durch die viele Laute (fast ausschließlich Konsonanten) zu einem Zischlaut „mutieren“. Obwohl Russisch selbst sehr gut mit Zischlauten mithalten kann, gibt es kein derartiges ř oder ň
Das Problem, das bleibt, ist z.B. die Unterscheidung von Slowaken und Tschechen im Zug. Russen sind imho immer eindeutig
.
Gruss, Lars
Noch was interessantes!
So gibt es im Tschechischen Sätze, deren Worte nur aus
Konsonanten bestehen (z.B. die Redewendung, die soviel heisst
wie „Steck den Finger in den Hals!“).
Ein Link zu tschechischen Zungenbrechern (derer es wohl mehr gibt, als in anderen Sprachen
)
O.g. Redewendung ist an Stelle #2.
http://www.uebersetzung.at/twister/cs.htm
Viel Spass beim Üben
Gruss,
Lars
1 „Gefällt mir“
Ahoj Lars! Dobrý večer!
Wird ň wie doppelt n ausgesprochen? Wie wird Ň am Wortanfang ausgesprochen? Verschwindet bei der Aussprache des heutigen středa das r?
Děkuji!
Franz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ahoj Lars! Dobrý večer!
Dobrý večer, Franz !
Eigentlich bin ich zu faul, ständig die „Hatschki“ aus meiner Ascii-Tabelle zu kopieren … sei’s drum 
Wird ň wie doppelt n ausgesprochen? Wie wird Ň am
Wortanfang ausgesprochen?
‚ň‘ wird wie ein n mit einem angehängten j gesprochen, wobei Du beachten solltest, beide Konsonanten nicht hart auszusprechen (wie z.B. im Russ. ‚njet‘), sondern eher nah an einem Deutschen ‚ng‘ (mit Gaumen), so wie bei ‚Ninja‘ …
So viele Worte mit großem *copy/paste* ‚ň‘ gibt es nicht, da ist m.E. die gleiche Phonetik.
Eine wichtige Eigenschaft: Folgt auf ein Hatschek-N
ein e, so erhält das e das Hatschek und das N verliert es, so heisst es z.B. nicht Ňe mecko, sondern Ně mecko.
Verschwindet bei der Aussprache des
heutigen středa das r?
Nein, aber auch Tschechen haben irgendwo ihre Lingualen Grenzen und so wird das r bei [strcheda] nicht deutlich gebildet.
Děkuji!
Franz
Prosim !
Lars
Hi,
für jemanden, der etwas tschechisch und/oder russisch kann, (so wie Du und ich) ist das sicher nicht schwer. Meine Frau aber (die beides nicht kann) kann das nicht unterscheiden.
Ich glaube, dass man, wenn man jemanden reden hört, nicht so auf die Konsonantenhäufigkeit achtet, das geht garnicht. Auch das Hacek-r (bin zu faul, das Zeichen zu kopieren) könnte man geschrieben natürlich sofort als tschechischen Text identifizieren, aber gesprochen geht das unter. In der relativen Häufung dieser Laute kriegst Du das als Laie nicht mit.
Den Tip mit der harmonischeren, weicheren Sprache russisch halte ich für besser umsetzbar. Noch ein grosser Unterschied, den man auch in der Sprachmeldodie hören kann :
Im Russischen werden immer (nach einem undurchschaubaren System) andere Silben betont. (Dadurch ändern sich auch noch Vokalfärbungen)
Im Tschechischen wird IMMER auf der ersten Silbe betont. Daran kann man gesprochenes Tschechisch m.E. auch ohne viel Erfahrung erkennen.
Gruss Hans-Jürgen
***
Im Tschechischen wird IMMER auf der ersten Silbe betont. Daran
kann man gesprochenes Tschechisch m.E. auch ohne viel
Erfahrung erkennen.
dann sind die Tschechen wohl die Schweizer unter den Slawen 
ist das eine Spezialität des Tschechischen oder kommt die strikte Erstsilbenbetonung auch bei anderen slawischen Sprachen vor?
ciao
ecco
Hi,
im Slowakischen ist die Betonung genauso. Die beiden Sprachen ähneln sich sehr (war schliesslich mal ein Land), und die Sprecher können sich mühelos verständigen. (Das Hacek-r gibts im slowakischen aber nicht).
Ob das bei den anderen slawischen Sprachen auch so ist, sorry, weiss ich nicht.
Gruss Hans-Jürgen
***
Hacek-R
Das Hacek-r gibts
im slowakischen aber nicht).
Hi Hans-Jurgen
was bedeutet „Hacek-R“?
Danke.
lg
Natascha
P.S. Ich kann CZ von SK überhaupt nicht unterscheiden.
Hallo Natascha,
was bedeutet „Hacek-R“?
laut Wikipedia gibt es im Slowakischen die Buchstaben r und ŕ, während das Tschechische die Buchstaben r und ř hat. Das besondere am ř (also dem háček-r) ist, dass man hier gleichzeitig ein r und ein sch artikuliert.
ciao
ecco
ist das eine Spezialität des Tschechischen oder kommt die
strikte Erstsilbenbetonung auch bei anderen slawischen
Sprachen vor?
Hallo,
im Kroatischen ist es zu 98% auch so. Bis auf einige gebeugte Verben fallen mir gar keine Wörter ein, die irgendwo in der Mitte betont werden.
Gruß, Claudia