Smarten up vs. mach dich schlau

Hallo ihr,
wuerdet ihr sagen, das engl. „smarten up“ entspricht dem dt.
„mach dich schlau“? Wie klingt denn „make yourself smart“ in
euren Ohren? Ich hatte ein bisschen ein „Na, das haben wir aber
fein uebersetzt“ Gefuehl, als ich es las, und dem Autoren
deshalb „smarten up“ vorgeschlagen, bin mir jetzt aber nicht
mehr sicher.
Was sagt ihr? Noch andere Vorschlaege? Kontext ist Werbung fuer
ein Buch. Satz steht allein.
Danke!
baw

Hallo baw,

ich würde hier eher zu „get up to speed (on)“ tendieren, wenn ich den Kontext richtig einschätze (im Sinne von Wissen auf den neuesten Stand bringen).

Viele Grüße
Anita

‚Smarten up‘ bedeutet fuer mich als Britisch-Englisch Sprecher ‚zieh‘ dich anstaendig/ordentlich an, mach dich fein’ und sowas.
Den anderen Ausdruck kannst Du mit ‚wise up‘, ‚get smart‘, ‚get up to speed‘ und solchen Sachen uebersetzen, je nach Kontext.

Ina

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

‚Smarten up‘ bedeutet fuer mich als Britisch-Englisch Sprecher
‚zieh‘ dich anstaendig/ordentlich an, mach dich fein’ und

Ja, Ina, so ist es.
Mir wurde das mal ins Ohr geflüstert, als ich meine Beinbekleidung mal versehentlich nicht vollständig geschlossen hatte. Als ich dann nicht begriff, wurde man deutlicher „Zip your fly!“

Gruß Eckard.

get smart, get clever
.

Hi
„smarten up“ ist nur als eine familiaere Ermahnung zu verstehen. Nur ein paar Schritte dieser Seite von slang, koennte man sagen. Beispiele:

Smarten up, dude. She is playing you for a sucker. She goes out with a different guy every night. You deserve better.

I wish you’d smarten up and quit smoking before you croak.

Smarten up and quit spending all your money on videogames/marijuana/beer/that girl in the first sentence above.

Smarten up and quit spending all your time on videogames/marijuana/beer/that girl in the first sentence above.

Big Al thinks you should smarten up and pay your gambling debt.

Smarten up.
No, you smarten up.
No, you smarten up.
No, you smarten up.
You are the one that ought to smarten up.
(argument between two people who need to smarten up.)

Essentially (I will allow myself the luxury of using
English here) you have 1) an adjective (smart) which is turned into a verb through the simple expedient of adding the word „to“ in its infinitive form and an „-en“ in a salute to old anglo-saxon and to show that the English language essentially comes from Frisians gone bad. 2) the preposition „up“ is added to indicate change or progress of some sort.

other „up’s“
lighten up (don’t be so serious)
shut up
hurry up
pick up the pace

and, just to bother you, let me mention that „quiet down“ means roughly the same as „shut up.“

„get smart“ kann auch „smarten up“ bedeuten und ist gelaeufiger. In jedem Beispiel oben koennte man „smarten up“ durch „get smart“ ersetzen.

Jim

Vorschlaege
Es fiel mir gerade ein, dass Du auch vorschlaege gerne haettest. Leider weiss ich nicht genug, um einen vernuenftigen Vorschlag machen zu koennen. Ich muesste wissen, was fuer ein Buch das ist, wer die Leser sein sollen, was fuer einen Ton man bei der Werbung haben will, usw.

Jim