Smeghead?

Hallo,
wir schauen gerade die englische Serie „Red Dwarf“ und wurden gerne wissen was ein „smeghead“ ist. Überhaupt kommt das „smeg“ recht oft in der Serie vor, z.B. als „smegging hell“, u.s.w…

Danke für Eure Auskunft
Kai

Hallo Kai,

wir schauen gerade die englische Serie „Red Dwarf“ und wurden
gerne wissen was ein „smeghead“ ist.

meine Vermutung ließ sich via Google-Suche bestätigen: „smeg“ ist eine Abkürzung von „Smegma“ (Roche-Medizin-Lexikon: weißgelbliche, talgige Masse aus Talgdrüsensekret u. abgeschilferten Epithelien) und wird hier als Beleidigung verwendet.

Quelle: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=smegh…

Gruß
Christopher

Hallo, Kai,

wir schauen gerade die englische Serie „Red Dwarf“ und wurden
gerne wissen was ein „smeghead“ ist. Überhaupt kommt das
„smeg“ recht oft in der Serie vor, z.B. als „smegging hell“,

„smeghead“ ist ein Slangwort für „an imbecile“, „an objectionable person“, „an idiot“, „a jerk“.

Wie die anderen Bildungen mit „smeg“ ist es von „Smegma“
(http://www.hochschulstellenmarkt.de/info/s/sm/smegma…) abgeleitet.

Gruß
Kreszenz

Hallo Dantalion,

wir schauen gerade die englische Serie „Red Dwarf“ und wurden
gerne wissen was ein „smeghead“ ist. Überhaupt kommt das
„smeg“ recht oft in der Serie vor, z.B. als „smegging hell“,
u.s.w…

Keines meiner Woerterbuecher, real und online konnte weiter-
helfen. Gehe ich recht in der Annahme (SCNR), dass es sich
bei „Red Dwarf“ um eine Science Fiction Serie handelt?
Keine Angst ich hab inzwischen gegoogelt und weiss nun
Bescheid.
http://www.faqs.org/qa/qa-18054.html

Also eine Wortneuschoepfung. Und meine erste Assoziation mit
‚smegma‘ war gar nicht mal so falsch.

Gruesse
Elke

Wenn ja, wuerde ich auf eine Wortneuschoepfung tippen.
Alternativ: bis du sicher, ihr hoert richtig: anbieten
koennte ich smug = arrogant, eingebildet

Hi Christopher,

„Smegma“ (Roche-Medizin-Lexikon:
weißgelbliche, talgige Masse aus Talgdrüsensekret u.
abgeschilferten Epithelien
)

langläufig auch gerne mal als „Eichelkäs’“ bezeichnet :smile:))
Vielleicht sollte man den Anglophonen diese nette Wortschöpfung näher bringen „oakal cheese“.

Liebe Grüße
Burkhard

Hi Burkhard,

langläufig auch gerne mal als „Eichelkäs’“ bezeichnet :smile:))

von Dir hätte ich eher den „Nüllenschmandt“ erwartet. Wenn das einer übersetzen muss - lass den mal nach Nülle suchen…

gruß Ralf

lol!!! o.w.T.
.