Hi all,
ich übersetze gerade einen Text ins Englische, und hänge an einem Satz, da ich die Bedeutung des Wortes ‚sodann‘ in diesem Kontext nicht 100%ig verstehe. Nein, nein, ich will nicht ins Fremdsprachenbrett!
Ich kann nur nichts übersetzen, ohne die Bedeutung verstanden zu haben…
Unter Euch wird sich doch hoffentlich jemand finden, der sich meiner annimmt?
Der Satz:
‚Über den schriftlichen Aufnahmeantrag entscheidet zunächst der Vorstand der Ländergruppe, sodann der Vorstand der [Name des Hauptvereins].‘
Da der Hauptverein logischerweise den Ländergruppen übergeordnet ist, müsste er ja das ‚letzte Wort‘ haben. Sprich, eine höhere Entscheidungskraft als die Ländergruppen.
Daher ist das Wort ‚sodann‘ wohl nicht im Sinne von ‚danach‘ gemeint.
Die Bedeutungen von ‚sodann‘, die ich bisher gefunden habe, sind:
danach, ferner, außerdem.
Ich nehme also mal an, ich müßte es mit ‚ferner‘, also im Sinne von ‚desweiteren‘ ‚übersetzen‘?
Falls jemand unter Euch dieses Satz quasi so umschreiben könnte, dass die Bedeutung deutlich wird, wäre mir wohl auch sehr weitergeholfen…
Schon mal vielen vielen Dank!
Gruss,
Isabel