Sodann?

Hi all,

ich übersetze gerade einen Text ins Englische, und hänge an einem Satz, da ich die Bedeutung des Wortes ‚sodann‘ in diesem Kontext nicht 100%ig verstehe. Nein, nein, ich will nicht ins Fremdsprachenbrett!
Ich kann nur nichts übersetzen, ohne die Bedeutung verstanden zu haben…

Unter Euch wird sich doch hoffentlich jemand finden, der sich meiner annimmt?

Der Satz:
‚Über den schriftlichen Aufnahmeantrag entscheidet zunächst der Vorstand der Ländergruppe, sodann der Vorstand der [Name des Hauptvereins].‘

Da der Hauptverein logischerweise den Ländergruppen übergeordnet ist, müsste er ja das ‚letzte Wort‘ haben. Sprich, eine höhere Entscheidungskraft als die Ländergruppen.

Daher ist das Wort ‚sodann‘ wohl nicht im Sinne von ‚danach‘ gemeint.
Die Bedeutungen von ‚sodann‘, die ich bisher gefunden habe, sind:
danach, ferner, außerdem.

Ich nehme also mal an, ich müßte es mit ‚ferner‘, also im Sinne von ‚desweiteren‘ ‚übersetzen‘?

Falls jemand unter Euch dieses Satz quasi so umschreiben könnte, dass die Bedeutung deutlich wird, wäre mir wohl auch sehr weitergeholfen…

Schon mal vielen vielen Dank!
Gruss,
Isabel

Hallo, Isabel!

Der Satz:
‚Über den schriftlichen Aufnahmeantrag entscheidet zunächst
der Vorstand der Ländergruppe, sodann der Vorstand der [Name
des Hauptvereins].‘

Irgendwie ist der Satz für mich nicht ganz eindeutig. Ich verstehe es so, dass der Antragssteller im Falle der Nicht-Aufnahme sich an den Hauptverein wenden kann. Es könnte aber auch sein, dass der Hauptverein ein Veto-Recht hat, also Aufnahmen der Ländergruppe ablehnen kann.

Aber mit „ferner“ kannst du nicht wirklich falsch liegen, oder?

hth
Livia

anschliessend?
Hallo Isabel

‚Über den schriftlichen Aufnahmeantrag entscheidet zunächst
der Vorstand der Ländergruppe, sodann der Vorstand der [Name
des Hauptvereins].‘

Ich verstehe das so:
Über den schriftlichen Aufnahmeantrag entscheidet zunächst der Vorstand der Ländergruppe, anschliessend der Vorstand der [Name des Hauptvereins].

Gruss
Peter

Das «sodann» in deinem Satz bedeutet m.E. nichts anderes als
«dann» im Sinne von danach, also einer zeitlichen Abfolge. Es
dünkt mich einfach eine Variante von «dann», von der du dich
nicht irritieren lassen müsstest.
Rolf

Hallo, Isabel:smile:
ich lese *zunächst - sodann - (schließlich)* als chronologische Konnektoren, also ein sprachliches Mittel, den Text zu gliedern.
Daher m.E. durchaus im Sinne von *danach*
lieben gruss aus Wien,
jenny

Hi, Isabel

die anderen haben schon die wichtigsten Punkte genannt.
Auch der Duden sagt nichts anderes:

_ so|dann [mhd. so danne] (altertümelnd):

  1. dann (1); darauf, danach.
  2. des Weiteren, außerdem._

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

Der Satz:
‚Über den schriftlichen Aufnahmeantrag entscheidet zunächst
der Vorstand der Ländergruppe, sodann der Vorstand der [Name
des Hauptvereins].‘

Ich stelle mir vor, dass ein Teil der Schwierigkeit darin besteht, wie dieses eigentlich temporal gemeinte Adverb in dem genannten Satz logisch zu verstehen ist.

Dazu müsste man die Struktur und die Kompetenzverteilung in der Firma besser kennen.

Nur dann kann man entscheiden, ob die Aussage meint:

A Zuerst muss der Vorstand der Ländergruppe entscheiden, dannach muss auch noch der Vorstand des Hauptvereins seine Zustimmung geben.

Dabei könnte es noch sein, dass:

a die Zustimmung des Vorstandes des Hauptvereins letztlich entscheidet, also bei ihm die höhere Kompetenz liegt.

b die Entscheidung der Vorstandes der Ländergruppe bereits den Ausschlag gab und der Vorstand des Hauptvereins nur als Nikodemus, also nötig ist, also bloß aus Formalgründen auch noch zustimmen sollte.

B. Eigentlich und normalerweise entscheidet der Vorstand der Ländergruppe; wenn der aber nicht erreichbar ist oder die Sache ihn nicht interessiert, kann statt dessen der Vorstand des Hauptvereins entscheiden.

Ich neige zur Variante Aa, mag aber auf Grund meiner Unkenntnis des Kontextes mich nicht festlegen.

Gruß Fritz

Hallo Isabel,

‚Über den schriftlichen Aufnahmeantrag entscheidet zunächst
der Vorstand der Ländergruppe, sodann der Vorstand der [Name
des Hauptvereins].‘

ich sehe das „zunächst - sodann“ genau wie die anderen Antworter als zeitliche Abfolge, aber mit einer einschränkenden Bedeutung, auf die das Wörtchen „zunächst“ (im Ggs. zu „zuerst“!) hinweist:

nur wenn der Vorstand-Ländergruppe dem Antrag positiv zustimmt, wird das Ganze überhaupt an den Vorstand-Hauptverein weitergereicht.

Gruß Gudrun

DANKE
Euch ein herzliches Dankeschön!
Ich habe zwar die komplette Satzung, aber dadurch wird auch nichts deutlicher.

Ich hab’s jetzt so gelöst, dass ich ‚initially… subsequently‘ benutzt habe, da - obwohl beide Wörter an sich schon temporal sind - initially schon etwas vorläufiges ausdrückt. Dh, ich habe quasi die Unklarheit des Wörtchens ‚sodann‘ ins Englische mitübernommen…

(eg: We’ll initially be opening the restaurant evenings only, until the kitchen staff have been trained in. Then we’ll be serving a lunchtime menu as well.)

Also, danke nochmal!
Gruss, Isabel