Soldaten schießen Männer entzwei

Nanu?

Das ist eine Titelzeile im Stern über den Kosovokrieg 1999.

Werden deutsche Artikel neuerdings von Computern aus anderen Sprachen übersetzt?

Oder was ist das für ein Deutsch?

Du findest dieses Deutsch u.a. in dem von allen Oberschülern vorwärts und rückwärts durchgekauten „Weltende“ von Jakob van Hoddis.

Ein Adjektiv, das im gewohnten Sprachgebrauch für Gegenstände verwendet wird, wird verfremdend auf Menschen angewendet. Wäre übrigens nicht so überraschend, wenn man grade dieses auch bei Wilhelm Busch irgendwo fände.

Ohne den Stern-Artikel zu kennen, kann man wenig dazu sagen, wie es in die Titelzeile geraten ist. Wirkt in dem Zitat ohne Zusammenhang einigermaßen taktlos - deplaziert, aber das kann auch an der Zitierweise liegen.

Schöne Grüße

MM

Könnte Österreichisches bzw. Schweizerisches Deutsch sein

Wenn Du den Artikel vorliegen hast, dann weißt Du doch, daß das ein Zitat aus der - von wem auch immer übersetzten - Aussage der Albanerin ist, das ungekennzeichnet in den Titel übernommen wurde. Die Frage ist also weniger, wie man so etwas schreiben kann, sondern warum sich beim Stern der betreffende Redakteur nicht mit Satzzeichen auskennt.

Nein, könnte nicht.

Zumindest nicht mehr oder eher als Reichsdeutsch. Kann man übrigens leicht mit dem Duden nachprüfen.

Im ganzen süddeutschen Sprachraum wäre ein Analog „hinmachen“, das man ebenfalls eher für Gegenstände als für Menschen benutzt, freilich etwas weniger stringent - nach einer anstrengenden Arbeit kann man z.B. von sich selber schon sagen „Etz be i aabr halba he!“

Schöne Grüße

MM