Soldier!

Liebe Werweisswaesser,

Nun, ich habe einen Author, der Kipling zitiert hat, ein bisschen veraendert aber. Ich kenne mich nicht gut mit English aus: ich sehe einen (ja nicht leicht) Unterschied zwischen die beide (ausser „o’“ statt „of“ selbstverstaendlich). Haben die Verse genau die gleiche Bedeutung? Oder? Ist „seed“ eine Nebenform zu „seen“; ausserdem, soll die Elision dicht an „im“ gestellt werden, ja?
Danke!

Kipling: „I seed 'im serve the Queen in a suit o’ rifle-green […]“. Aus: “Soldier, Soldier”. (Rudyard Kipling: Barrack-Room Ballads. London: Methuen 1895, S.13)

Zitat: "«I seen him serve the Queen/in a suit of rifle-green»

Kipling: „I seed 'im serve the Queen in a suit o’ rifle-green
[…]“. Aus: “Soldier, Soldier”. (Rudyard Kipling: Barrack-Room
Ballads. London: Methuen 1895, S.13)

Zitat: "«I seen him serve the Queen/in a suit of rifle-green»

Hi, ich kenne weder Originalzitat, noch das abgeänderte.
Aber folgende Erklärungen kann ich Dir schon geben:

Korrekte Grammatik & Zeit wäre: ‚I SAW him serve‘.

Dies wird aber oft umgangssprachlich [working class / vernacular engl] zu 'I seen ‚im‘ (verkürzt von: I have seen him - aber nicht damit gleichzusetzen, da hier die falsche Form spezifisch für das past tense eingesetzt wird).

Kiplings Originalversion ist eine andere ‚Missbildung‘ einer Konjugation:

Wie Kinder unregelmäßige Verben oft erst falsch konjugieren -
zb ‚to buy‘- statt ‚mum bought me…‘ ‚mum buyed me…‘ -
ist hier das ‚seed‘ eine falsche Konjugation:
statt to see - saw - seen
der -ed Endung parallel zu ‚I seed‘ geformt.

Warum Kipling das so verwendete, kann man vielleicht aus dem Kontext ersehen, aber wie gesagt, ich kenne ‚Soldier, Soldier‘ nicht.

Das ‚seen‘ ist ja das neuere Zitat, und ändert somit die Bedeutung des Wortes von falscher Konjugation zu vernacular.

Das ‚im wieder zu him, und das o‘ wieder zu of machen dienen vielleicht nur dem Verständnis [gesprochen wird das h in him eh noch verschluckt; das o’ für of in der Schriftsprache ist tatsächlich veraltet].

gruss, isabel

Hallo,

Kipling: "I seed 'im serve the Queen in a suit o’ rifle-green

Zitat: "«I seen him serve the Queen/in a suit of rifle-green»

Beide Sätze sind subtil falsch/umgangssprachlich, aber möglich. Der grammatisch korrekte Satz müsste heißen:

„I’ve seen (bzw. I saw) him serve the queen in a suit of rifle-green.“

Gruß,

Myriam

Danke! Perfekte, ausfuerliche,sorgfaeltige Antworten. Damit verstehe ich Zitat und Sinn: eine absichtliche Verballhornung, eine Aufnahme der gesprochenen Sprache. huebsch, huebsch.
Miku.