Solidaritätsbeitrag (englisch)

Guten Morgen,

ich hänge an dem Wort Solidaritätsbeitrag bzw. der Übersetzung ins Englische.

Es handelt sich um einen Text, der auf Deutsch gar nicht existiert, sondern nur auf Englisch formuliert ist. Es geht um eine Art Pfichtgebühr, also keine freiwillige Zahlung, die aber nicht so genannt werden darf. Mit diesem Beitrag soll ein Dienst MIT-finanziert werden (mit anderen Worten, diese regelmäßige Zahlung finanziert den Dienst auch, obwohl andere Finanzierung aus anderen Töpfen vorhanden ist. Es handelt sich aber um mehr als ein „token payment“. Mit anderen Worten, eine erzwungene Spende, ohne die man nicht an dem Programm teilnehmen kann/darf, die aber nicht Gebühr genannt werden kann.

Das ist schwer zu erklären, weshalb ich ja auch so hänge. Vielleicht hat jemand einen Geistesblitz?

MfG
GWS

Hi,

compulsory contribution
compulsory fee

Gruss
K

Hallo,

danke -

compulsory contribution
compulsory fee

Aber da wäre ich ja beim Pflichtbetrag, der nicht so genannt werden darf. Ich habe den Satz jetzt mal umgestellt und es „necessary contribution“ mit Begründung genannt. Ich finde es gelungen, jetzt muss das nur von oben abgesegnet werden.
Ich weiß, ohne die genauen Hintergründe zu kennen, die ich hier weder zeitlich ausbreiten kann noch darf, ist die Frage kaum zu beantworten. Aber manchmal steht man auf dem Schlauch und übersieht etwas naheliegendes.

MfG
GWS

Hallo,

ich hänge an dem Wort Solidaritätsbeitrag bzw. der Übersetzung
ins Englische.

Warum keine einfache Übersetzung wie „solidarity contribution“? Ist genauso sinnfrei wie das deutsche Wort.

Cheers, Felix

Guten Tag,

Warum keine einfache Übersetzung wie „solidarity
contribution“? Ist genauso sinnfrei wie das deutsche Wort.

Weil der gemeine Engländer oder Amerikaner dann sofort fragt, warum er Kommunismus unterstützen muss bzw. mir Fragen nach Lech Walesa und Solidarnosz stellt. Es ist einfach nicht der richtige Ausdruck für das, was hier gemeint ist.

MfG
GWS

solidarity surcharge
oder solidarity fee/tax

wird meist im Zusammenhang mit dem deutschen Steuerrecht verwendet, wird auch in Leo so übersetzt und
findet sich z.B. hier: (der englische Verlag ist auf Steuer/Recht spezialisiert, daher durchaus glaubwürdig))

Sweet&Maxwell
http://books.google.at/books?id=TAHtXWpA9soC&pg=PT21…

Gruß, J.

Guten Abend,

oder solidarity fee/tax

wird meist im Zusammenhang mit dem deutschen Steuerrecht
verwendet,

Eben. Und Menschen, die sich nicht mit (deutschem) Steuerrecht auskennen, können damit nichts anfangen.

wird auch in Leo so übersetzt und

Leo ist gut, aber nicht unfehlbar und bei Spezialausdrücken bin ich des öfteren nicht überzeugt.

findet sich z.B. hier: (der englische Verlag ist auf
Steuer/Recht spezialisiert, daher durchaus glaubwürdig))

Mein Text hat aber gar nichts mit Steuer o.ä. zu tun.

MfG
GWS

1 Like

ich übersetze es immer mit emergency contribution. Da der durchschnittliche Engländer, sowas aber nicht kennt, folgt meistens ohnehin noch eine weitere Erklärung des Begriffs :wink:

Hi,

ich übersetze es immer mit emergency contribution.

Mit Verlaub: Mit Notfall hat es aber nichts zu tun.

Da der
durchschnittliche Engländer, sowas aber nicht kennt, folgt
meistens ohnehin noch eine weitere Erklärung des Begriffs :wink:

Genau. Dann könnte man genauso gut buttercup contribution schreiben. Klingt viel schöner, muss aber auch erklärt werden. :wink:

Viele Grüße
MacD

1 Like

ich übersetze es immer mit emergency contribution.

Mit Verlaub: Mit Notfall hat es aber nichts zu tun.

Wieso hat es damit nichts zu tun ? Schau Dir die aktuelle Diskussion wegen dem Hochwasser an, man redet von einer Erhöhung des Soli`s zu Gunsten der Hochwasseropfer.
Unabhängig davon, hat der Begriff indirekt schon was damit zu tun. Es wurde zwar ursprünglich nicht wirklich aus einem Notfall erfunden, aber soweit hergeholt ist dies nicht.

Da der
durchschnittliche Engländer, sowas aber nicht kennt, folgt
meistens ohnehin noch eine weitere Erklärung des Begriffs :wink:

Genau. Dann könnte man genauso gut buttercup contribution
schreiben. Klingt viel schöner, muss aber auch erklärt werden.
:wink:

Die Erklärung muss man geben, da es meines Wissens im gesamten englischsprachigen Ausland niemals so etwas gegeben hat, wie einen Soli.
Hab gerade die Bezeichnung in meinem Dictionary nachgeschlagen und es nennt sich in der Tat „emergency contribution“ … sorry, ich habs nicht erfunden. Solidaritätsabgabe würde dagegen mit einem simplen solidarity tax übersetzt.
Ich kann gerne heute Abend noch auf meiner Gehaltsabrechnung nachsehen, ich glaub die ist zweisprachig

Hallo,

Mit Verlaub: Mit Notfall hat es aber nichts zu tun.

Wieso hat es damit nichts zu tun ?

Weil GWS (als UP) schrieb:
Mit diesem Beitrag soll ein Dienst MIT-finanziert werden (mit anderen Worten, diese regelmäßige Zahlung finanziert den Dienst auch, obwohl andere Finanzierung aus anderen Töpfen vorhanden ist.

Soweit ich feststellen kann, hat GWS’ Text nichts mit Hochwasser zu tun.
Dass Solidaritätsbeitrag - bezüglich Hochwasser - als emergency contribution übersetzt werden kann steht außer frage.

Viele Grüße
MacD

1 Like

ah ok … sorry habe die genaue Beschreibung irgendwie überlesen.

In diesem Falle würde ich „fringe benefits“ oder auch „perks“ ins rennen werfen, vielleicht bringt dies den Fragesteller etwas näher

Danke für den Vorschlag, aber nein.
Denn „fringe benefits“ und „perks“ gehen ja an einen Einzelnen (bzw. mehrere Einzelne), normalerweise einen Arbeitnehmer.
Hier wird allerdings ein Dienst finanziert.

Inzwischen haben sich 2 Übersetzer und ein Rudel von deutschen und englischen Muttersprachlern, sowie ein RA, der dachte, er könne Englisch (sic!), die Zähne an der Formulierung ausgebissen. Meine Umformulierung, oben erwähnt, wurde dann akzeptiert, weil wirklich keiner auf eine bessere Idee gekommen ist.

Von daher - danke für die Bemühungen.

MfG
GWS

1 Like