Hi Eckard
Hi
Da bin ich nicht mit einverstanden.
@„I’m drinking milk“ -> Ich trinke (generell) Milch.
Nein, es bedeutet ich trinke gerade in diesem Moment Milch.
Ich trinke (generell) Milch. = I drink milk.
@„May I have some milk?“ -> Kann ich Milch haben? (Aber eben nicht alle Milch der Welt, sondern nur ein Glas voll, einen Schluck, etwas.)
Klingt für mich als Muttersprachlerin konstruiert, „Can I have a glass of milk, mummy?.“ Oder „Can I have a cup of milk please?“, „Can I have some milk please?“
@Bei diesen „unaccountables“ wird man stets „some“ einfügen, wenn man vom eigenen Bedarf spricht. Im Deutschen kann man dieses „etwas“ meist weglassen.
@Anderes Beispiel:
„Pass me the bread, please“
„Pass me some bread, please“
Im ersten Fall wird man Dir den ganzen Brotkorb reichen, im zweiten nur eine Scheibe.
Ich kenne es nur so, dass stets der ganze Brotkorb gereicht wird. (Manieren).
Wenn ich eine Scheibe Brot möchte, würde ich explizit sagen.
Please give me a slice/piece of bread.
Liebe Grüße
Siân
Hi Kiko
@I want to drink some milk (coke, water)
I want to drink milk.
I’m drinking some milk.
I’m drinking milk.
Es gibt alle 4 Varianten in der Umgangssprache und dem entsprechenden Kontext.
Liebe Grüße
Siân