Some milk oder nur milk ?

I want to drink some milk (coke, water)
I want to drink milk.

I’m drinking some milk.
I’m drinking milk.

Milk is uncountable, daher muesste es doch in Verbindubng mit „some“ genutzt werden. Schaut man aber mal bei google nach, gibts ebensoviele Treffer ohne „some“.

Liegt da an einer gewissen Sprachfaulheit oder kann man bedenkenlos beide Varianten waehlen?

Kiko

Hallo Kiko,

Liegt da an einer gewissen Sprachfaulheit oder kann man
bedenkenlos beide Varianten waehlen?

Nein, das ist keine Faulheit. Ich finde „I’m drinking milk“ sogar gebräuchlicher als „I’m drinking some milk“.

Milk is uncountable, daher muesste es doch in Verbindubng mit
„some“ genutzt werden.

Damit ist nur gemeint, dass du nicht so etwas wie „I’m drinking a milk“ sagen kannst. Das geht nicht, weil Milch nicht zählbar ist. Man muss das daher anders ausdrücken, z.B. „I’m drinking milk“, „I’m drinking some milk“ oder „I’m drinking a glass of milk“.

I want to drink some milk (coke, water)
I want to drink milk.

Übrigens … ich würde sagen „I would like some milk“ - ist höflicher :wink:

Schöne Grüße

Petra

Hallo, Kiko,

„I’m drinking milk“ -> Ich trinke (generell) Milch.
„May I have some milk?“ -> Kann ich Milch haben? (Aber eben nicht alle Milch der Welt, sondern nur ein Glas voll, einen Schluck, etwas.)

Bei diesen „unaccountables“ wird man stets „some“ einfügen, wenn man vom eigenen Bedarf spricht. Im Deutschen kann man dieses „etwas“ meist weglassen.

Anderes Beispiel:
„Pass me the bread, please“
„Pass me some bread, please“
Im ersten Fall wird man Dir den ganzen Brotkorb reichen, im zweiten nur eine Scheibe.

Gruß
Eckard

Hi Eckard

Hi

Da bin ich nicht mit einverstanden.

@„I’m drinking milk“ -> Ich trinke (generell) Milch.

Nein, es bedeutet ich trinke gerade in diesem Moment Milch.

Ich trinke (generell) Milch. = I drink milk.

@„May I have some milk?“ -> Kann ich Milch haben? (Aber eben nicht alle Milch der Welt, sondern nur ein Glas voll, einen Schluck, etwas.)

Klingt für mich als Muttersprachlerin konstruiert, „Can I have a glass of milk, mummy?.“ Oder „Can I have a cup of milk please?“, „Can I have some milk please?“

@Bei diesen „unaccountables“ wird man stets „some“ einfügen, wenn man vom eigenen Bedarf spricht. Im Deutschen kann man dieses „etwas“ meist weglassen.

@Anderes Beispiel:
„Pass me the bread, please“
„Pass me some bread, please“
Im ersten Fall wird man Dir den ganzen Brotkorb reichen, im zweiten nur eine Scheibe.

Ich kenne es nur so, dass stets der ganze Brotkorb gereicht wird. (Manieren).

Wenn ich eine Scheibe Brot möchte, würde ich explizit sagen.

Please give me a slice/piece of bread.

Liebe Grüße
Siân

Hi Kiko

@I want to drink some milk (coke, water)
I want to drink milk.

I’m drinking some milk.
I’m drinking milk.

Es gibt alle 4 Varianten in der Umgangssprache und dem entsprechenden Kontext.

Liebe Grüße
Siân

Hi, Siân,
ok, agreed. Thanks.

(Quite OT)
Btw. I hope to improve my fluency in English by joining an „Englischer Stammtisch“ here in SG. Some british and other english speaking people meet there of an on just to talk & drink. My first meeting will be to-night. Lets see, what comes from it.

Regards
Eckard

(Quite OT)
Btw. I hope to improve my fluency in English by joining an
„Englischer Stammtisch“ here in SG. Some british and other
english speaking people meet there of an on just to talk &
drink. My first meeting will be to-night. Lets see, what comes
from it.

Regards
Eckard

I admire your drive, enthusiasm and aspiration. My compliment :smile: Hope everything will turn out great.

Btw , you may want to try: „British“ ; „English“; „off and on“ .

(What? Me a darn nitpicker? Moy? Sorry , mea culpa , hehe … :smile:)

Greetz … Heinz

Hi,
der Unterschied hängt davon ab, ob es um Quantität oder Qualität
geht.

Willst Du eine Mengenangabe machen, gibt es logischerweise an onion,
nicht aber a milk - sondern halt some milk, a glass of milk, a pint
of milk etc.

Willst Du aber sagen, dass Du Milch trinkst, und nicht Kaffee oder
Tee oder Limo, dann brauchst Du ja auch keine Mengenangabe… daher
also auch nicht ‚some‘ oder ‚any‘.

gruss, isabel