Hallo speaking people,
ich habe da einige Sätze,vielleicht könnt ihr korrigieren bzw. eigene Beispiele geben,auch gerne Sätze,wo die zu verwendende Zeit nicht so eindeutig ist.Gerne auch das sprachliche Konstrukt als ganzes verbessern.
Also:
1.Before I got into the house I had been waiting for a long time.
2.I want to get into the house.I have been waiting for more than an hour.
3.When I reached the house all people had already left.
4.I reached the house.I have been running and so I’m out of breath.
Und dann noch Wortpaare:
to fix a deadline?
to give a prolongation(gilt das Wort nur für Zahlungsverkehr?)
Thank you very mutsch
bye bye
Matthew
Hallo, Matthew,
to fix a deadline?
I’d rather set a deadline, which then has to be met.
to give a prolongation(gilt das Wort nur für Zahlungsverkehr?)
perhaps a payment can be prolonged, the prolongation can be granted or given.
Gruß
Eckard
A few sentences
Hallo Matthew,
1.Before I got into the house I had been waiting for a long
time.
erstens ist es andersrum besser:
I had been waiting for a long time,
before I got into …
zweitens ist ‚got into‘ nicht gut. ‚get‘ in diesem Zusammenhang
ist sehr umgangsprachlich, im Normal-Englisch eigentlich nicht
akzeptabel, wenn ueberhaupt: before I got to the house – aber
dann macht das ‚waiting‘ keinen Sinn -
Deshalb:
I had been waiting for a long time, before I could enter
the house.
2.I want to get into the house.I have been waiting for more
than an hour.
I would like to enter the house. I have been wa…
3.When I reached the house all people had already left.
When I reached the house, all the people had already left.
4.I reached the house.I have been running and so I’m out of
breath.
Wie willst du die verbinden?
When I reached the house I was out of breath because I had been running.
Und dann noch Wortpaare:
to fix a deadline?
einen Termin vereinbaren
to give a prolongation(gilt das Wort nur für Zahlungsverkehr?)
Ich hab’s noch nie gehoert, im normalen Englisch
sicher nicht akzeptabel.
Auch im Zahlungsverkehr will ich es mal anzweifeln,
zwar kenn ich das Spezialvokabular da nicht so gut (lass
mich also gern korrigieren), aber auch Pons: Grosses Fach-
woerterbuch Wirtschaft, was normalerweise sehr zuverlaessig
ist kennt weder ‚prolongation‘ (schreckliches Konstrukt)
noch ‚to prolong‘ in irgendeinem wirtschaftlichen Zusammenhang.
Normalerweise wuerde ich bei Zahlungsverkehr so sagen:
to grant an extension / to ask for an extension
Gruesse, Elke
Hi!
Nun gebe ich noch meinen Senf dazu:
Also:
1.Before I got into the house I had been waiting for a long
time.
I had been waiting for a long before I could get into the house
Hört sich für mich seltsam an.
2.I want to get into the house.I have been waiting for more
than an hour. OK
3.When I reached the house all people had already left.
When I reached the house all the people had already left.
OK umgekehrt klingts echter.
4.I reached the house.I have been running and so I’m out of
breath.
When I reached the houseI was out of
breath because I had been running.
Und dann noch Wortpaare:
to fix a deadline?
oder to set, fix geht auch…
to give a prolongation(gilt das Wort nur für Zahlungsverkehr?)
kenne ich nur im Zusammenhang mit Akkreditiven „letter of credit“, „L/C“
Schau mal hier wegen der Zeiten:
http://www.lothar-kissinger.de/
Best wishes
Siân
Hi Matthew,
man kann auch sagen:
- a) Before I could enter the house I had been waiting a long time .
b) I had been waiting a long time before I could get into the house. „get into“ ist nicht falsch, nur mehr informell / locker.
c) Before I could enter / get into the house I had to wait a long time.
d) I had to wait a long time before I could get into / enter the house.
-
a) I have been waiting a long time, now I would like to enter the house.
b) I have been waiting a long time, now I would like to come into the house.
-
When I entered the house, all of the people had left. Mit „of“ - ist wie man es muttersprächlich sagt / schreibt. So ist es besser.
-
Wie Du es ein bißchen anderes sagen kannst -
a)Because I had been running, I was out of breath when I reached the house.
b) As I had been running, I was out of breath when I reached the house.
Grüße,
C.C.
Hallo Matthew,
1.Before I got into the house I had been waiting for a long
time.
erstens ist es andersrum besser:
I had been waiting for a long time,
before I got into …
zweitens ist ‚got into‘ nicht gut. ‚get‘ in diesem
Zusammenhang
ist sehr umgangsprachlich, im Normal-Englisch eigentlich nicht
akzeptabel, wenn ueberhaupt: before I got to the house – aber
dann macht das ‚waiting‘ keinen Sinn -
Deshalb:
I had been waiting for a long time, before I could enter
the house.
2.I want to get into the house.I have been waiting for more
than an hour.
I would like to enter the house. I have been wa…
3.When I reached the house all people had already left.
When I reached the house, all the people had already left.
4.I reached the house.I have been running and so I’m out of
breath.
Wie willst du die verbinden?
When I reached the house I was out of breath because I had
been running.
Und dann noch Wortpaare:
to fix a deadline?
einen Termin vereinbaren
to give a prolongation(gilt das Wort nur für Zahlungsverkehr?)
Ich hab’s noch nie gehoert, im normalen Englisch
sicher nicht akzeptabel.
Auch im Zahlungsverkehr will ich es mal anzweifeln,
zwar kenn ich das Spezialvokabular da nicht so gut (lass
mich also gern korrigieren), aber auch Pons: Grosses Fach-
woerterbuch Wirtschaft, was normalerweise sehr zuverlaessig
ist kennt weder ‚prolongation‘ (schreckliches Konstrukt)
noch ‚to prolong‘ in irgendeinem wirtschaftlichen
Zusammenhang.
Normalerweise wuerde ich bei Zahlungsverkehr so sagen:
to grant an extension / to ask for an extension
Gruesse, Elke