Hi Trilli,
ich fang mal mit einigen allgemeinen Bemerkungen an:
Ich hatte gehofft, dass sich noch ein Brasilianischsprecher findet, aber das scheint nicht der Fall zu sein. Ich selber habe europäisches Portugiesisch gelernt, kenne aber theoretisch die Unterschiede in der Aussprache. Das sollte erst mal genügen.
Ich hab mir das Lied auch noch mal von Elza Soares gesungen angehört und konnte alles mitlesen.
Es fängt ja schon damit an, das manche Sänger »Mas ke nada«
singen und die anderen »Masch ke nada«.
In Europa wäre es eindeutig „masch“. In Amerika sorgt der Einfluss der spanischsprachigen Länder drumherum dafür, dass es bei vielen Sprechern ein wenig nach s tendiert – aber es darf nie ganz wie „mass“ klingen. Also lieber richtig „masch“ singen.
Das zweite Problem ist, dass man den Text auf die Töne
verteilen muss, deswegen singen die z.B. in der vorletzten
Zeile »com(u)ess(e)«
Das hat nichts mit der Textverteilung zu tun, Portugiesisch ist so. Mein Lieblingswort ist die Tankstelle, geschrieben o posto de abastecimento, ausgesprochen in etwa „u poschtw dabescht-zementw“ (wobei ich mit w ein englisches w meine, das behalt ich in der Umschrift hier einfach mal bei. Auf langen Noten muss man das natürlich wie u aussingen. Außerdem verwende ich ã für ein nasales a.)
+++++++++++++++++++++++++++++++++
Mas que nada
Masch ke nada
Sai da minha frente
ßaida minja frentsch
Eu quero passar
Juckero passa®
Pois o samba está animado
poisu sãmba (e)schta animadw
O que eu quero é sambar
Ucke juckero essãmba®
Este samba
Eschti sãmba
Que é mixto de o maracatu
Kemmischtw dschjummarackatu
É samba de preto velho
Essãmba di prettw velljw
Samba de preto tu
Sãmba di prettw tu
Mas que nada
Masch ke nada
Um samba como esse tão legal
ũ sãmba komw essi tãũ legal
Voce não vai querer que eu chegue no final
Vossä nãũ vai kerer k(i)ju schege nw final.
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Ich hoffe, das hilft Dir erst mal weiter.
Liebe Grüße
Immo