Hallo!
Bin zwar Robbie-Williams-Fan, aber Englisch ist nicht meine Stärke.
Habe (nur) eine Übersetzung vom Robbie W. Song gefunden.
Die Übersetzung von:
„I saw you standing at the gates, when Marlon Brando passed away“ wird übersetzt mit: Ich sah dich am Tor stehen als Marlon Brando nicht mehr lebte.
Marlon Brando ging doch eher „nur vorbei“, oder?
Und mit „gates“ könnte auch etwas anderes gemeint sein, als nur „Tor“.
„No one learned from your mistakes. We let our prophets go to waste.“ wird übersetzt mit: Niemand lernte aus deinen Fehlern. Wir lassen unsere Propheten verschwinden.
„verschwinden“ macht irgendwie keinen Sinn.
Hat jemand was besseres anzubieten?
Vielleicht „verheizen“?, klingt nur etwas zu übertrieben, macht aber mehr Sinn, oder?
Gruß
Forrest
„I saw you standing at the gates, when Marlon Brando passed
away“ wird übersetzt mit: Ich sah dich am Tor stehen als
Marlon Brando nicht mehr lebte.
Marlon Brando ging doch eher „nur vorbei“, oder?
„to pass away“ ist eine Redewendung, die „sterben“ bedeutet. „Vorbeigehen“ hätte nur „to pass“ oder „to pass by“ geheißen.
Und mit „gates“ könnte auch etwas anderes gemeint sein, als
nur „Tor“.
Was denn? Das das im übertragenen Sinn eine andere Bedeutung hat könnte ich mir vorstellen, aber „gate“ an sich heißt einfach nur „Tor“, „Sperre“ oder „Pforte“. Eventuell bezieht sich das ganze aufs „Himmelstor“.
„No one learned from your mistakes. We let our prophets go to
waste.“ wird übersetzt mit:
Niemand lernte aus deinen Fehlern.
Bis hierher stimmts schon mal.
Wir lassen unsere Propheten verschwinden.
„verschwinden“ macht irgendwie keinen Sinn.
Hat jemand was besseres anzubieten?
„To go to waste“ bedeutet „verderben“ oder „umkommen“ laut meinem Wörterbuch (ich nehme mal an, dass mit dem Umkommen das gemeint ist, das man synonym zu „verderben“ einsetzt und nicht das, das „sterben“ bedeutet). Ich würde es also mit „Wir ließen unsere Propheten verderben“ übersetzen.
Vielleicht „verheizen“?, klingt nur etwas zu übertrieben,
macht aber mehr Sinn, oder?
ot: Der weisse Neger Wumbaba
Hi, ich weiss, ich bin etwas off-topic, und Du hast nicht mal den
Text missverstanden, sondern brauchtest einfach ne Übersetzung…
…aber ich muss es trotzdem loswerden:
Da stand ich doch heute in nem Buchladen, und suchte ein
Geburtstagsgeschenk für meine Tante (nicht, dass ich fündig wurde) -
und da stiess ich auf, nun, eben den weissen Neger Wumbaba.
Eigentlich ein bescheuertes Buch, schlecht geschrieben, scheiss
typeface, schlechte Illustrationen, schlechtes layout… aber ich
stand da mitten im Laden, und lachte, bis die Tränen kamen!
‚Der weisse Neger Wumbaba‘ ist nämlich eigentlich ‚der weisse Nebel
wunderbar‘, und das ganze Buch ist voll von falsch gehörten
Liedtexten etc.
„I saw you standing at the gates, when Marlon Brando passed
away“ wird übersetzt mit: Ich sah dich am Tor stehen als
Marlon Brando nicht mehr lebte.
Marlon Brando ging doch eher „nur vorbei“, oder?
Und mit „gates“ könnte auch etwas anderes gemeint sein, als
nur „Tor“.
Hi,
Ich bin zwar kein super Uebersetzer aber man kann hier ja auch noch was rein-interpretieren:
„passed away“ kann man als sterben uebersetzen und mit „gate“ koennte ja auch das tor zum himmel gemeint sein, somit waere es dann:
„I sah dich am Tor zum Himmel as Marlon B. starb/dahin schied“… Nur so ne Idee.
Ich bin zwar kein super Uebersetzer aber man kann hier ja auch
noch was rein-interpretieren:
„passed away“ kann man als sterben uebersetzen und mit „gate“
koennte ja auch das tor zum himmel gemeint sein, somit waere
es dann:
„I sah dich am Tor zum Himmel as Marlon B. starb/dahin
schied“… Nur so ne Idee.
Ich finde zwar, dass das mit den „gates“ anders zu verstehen
sein kann, aber bitte.
Nur was mich jetzt interessiert: wo bringst du hier was Neues?
Genau das mit dem „pass away“ und den „pearly gates“ wurde
hier im Thread doch schon mehr als einmal gesagt.