Souffler n'est pas jouer

Hallo allerseits
Kann mir jemand die Bedeutung von souffler n’est pas jouer erklären? Im Internet wird nur auf eine ehemalige Regel des Damespiels hingewiesen. Scheinbar müsste der Ausdruck aber auch ein geflügeltes Wort im Französischen sein. Ich finde dazu nichts Passendes im Netz. Herzlichen Dank!

Auch Muttersprachler scheinen sich nicht einig zu sein.
Wörtlich: Blasen ist nicht spielen.

In einem Forum geben Teilnehmer die Bedeutung an mit etwa ‚die sichtbare Handlung reicht nicht aus, da muss noch etwas anderes getan werden‘.
In welchem Zusammenhang hast du die Redewendung gefunden?

Ich kannte diesen Ausdruck bisher nicht und ich bin auch kein Dame-Experte. Es gibt aber eine Vielzahl von Fundstellen im Netz, die seriöseste wohl im Trésor de la langue française beim Stichwort „souffler“ unter D.2.a:

https://www.cnrtl.fr/definition/souffler

JEUX DE DAMES . Souffler une dame , loc. Prendre une dame, un pion à son adversaire parce qu’il ne s’en est pas servi pour prendre lorsqu’il le devait.

und

Empl. abs. Souffler n’est pas jouer . Souffler un pion ne constitue pas un coup. « Jeux de mains, jeux de vilains », « souffler n’est pas jouer », aurait-elle pu me dire sur ce ton de petite fille modèle (M. Leiris in La Règle du jeu , t. 2, 1955, p. 218 ds Rey-Chantr. Expr. 1979).

Es gab wohl eine Regel, dass ein Spieler einen Stein nehmen kann, wenn der Gegner die Gelegenheit, mit diesem Stein zu schlagen, nicht genutzt hat. Das nennt man „souffler“ und „souffler n’est pas jouer“ besagt, dass der Spieler anschließend noch seinen regulären Zug machen darf. Könnte man in etwa übersetzen mit: Wegnehmen ist nicht Ziehen. Und im übertragenen Sinn: ein Vorteil, den einem die Nachlässigkeit des Gegenübers verschafft, zählt nicht als eigene Leistung.

2 Like

Hi

eine andere Wortbedeutung habe ich im Web gefunden … wenn du anfängst z.B. Saxophon zu spielen … ist es am Anfang auch eher blasen als spielen :wink:

Auf deutsch gibt es ein ähnliches Sprichwort … „etwas gern zu tun genügt nicht, man muss es auch können“

Gruß h.

Es gibt auch eine Amateurtheatergruppe, die „souffler n’est pas jouer“ heißt. Hier hat das offensichtlich überhaupt nichts mehr mit dem Ursprung beim Damespiel zu tun, sondern spielt auf die Bedeutung „einflüstern, vorsagen“ von „souffler“ an, die sich beim Souffleur/der Souffleuse im Theater wiederfindet.

In einem Musikrätsel. Ich habe verschiedene Künstler, die mit diesem Begriff in Zusammenhang gebracht werden sollen (Künstler von Dean Martin bis Bob Marley quer Beet).

Servus,

was bedeutet

??

Da ist eine Liste von Musikern, und Du sollst den finden, mit dem diese Wendung etwas zu tun haben könnte?

Oder wie funktioniert das Rätsel genau?

Schöne Grüße

MM

Es ist eine Liste von Musikern, wo jeder einzelne in irgend einem Zusammenhang mit dieser Wendung steht. Die Musiker gehen von Carla Bruni über Bob Marley bis Alicia Keys. Also sehr vielfältig. Und alle haben in irgend einer Form einen Bezug zu ‚souffler n’est pas jouer‘.

Da ist mein Latein am Ende und meine Französischkenntnisse reichen leider nicht aus.

Du hast noch nicht gesagt, was das Rätsel ist?

Soll man eine deutsche Übersetzung finden, die zu sämtlichen Fällen passt? Oder für jeden einzelnen Fall eine eigene Übersetzung? Oder was ist die Aufgabe bei dem Rätsel?

Du kennst jetzt die wörtliche und die ursprüngliche Bedeutung der Wendung. Was genau brauchst Du für das Rätsel noch?

Schöne Grüße

MM

Gesucht ist ein Bezug zwischen der Wendung und jedem einzelnen Künstler und zwar in Form einer Jahreszahl. Also wahrscheinlich irgendein Ereignis im Leben/in der Karriere der Künstler, das dazu passt. Aber all die genannten Übersetzungen ergeben einfach keinen Sinn.

Ich dachte eben, dass souffler n’est pas jouer eine Redensart ist, die ich mit meinen bescheidenen Französischkenntnissen nicht kenne…

haben @Axurit und @Karl2 bereits erläutert; auch, dass die ursprüngliche Metaphorik in der heutigen Verwendung wohl nicht mehr im Vordergrund steht. Bei Musikern liegt allerdings nahe, dass die beiden Verben „blasen“ und „spielen“ in ihrer wörtlichen Bedeutung eine Rolle spielen.

Mit

kommst Du da nicht weiter. Sie geben sicherlich einen Sinn, aber der könnte in einzelnen Fällen überraschend sein.

Schöne Grüße

MM

  • es ist sicher, dass man die Biografien der Musiker einschließlich Anekdoten und Episoden recht gut kennen muss, um da weiter zu kommen. Ich gebe mal ein paar (frei erfundene, um Gottes Willen nicht für bare Mühze nehmen) Beispiele:

Jimi Hendrix hat bei einem Auftritt einen riesigen Joint; vor einem Gitarrensolo inhaliert er richtig tief, bläst den Rauch gegen das Mikro und hat genau mit diesem Zug ein bissel zu viel derwischt, so dass er die Gitarre mit dem Joint verwechselt und ihn statt des Solos mit großen Gesten zu Ende raucht.

Irgendein Musiker wurde bei einem großen Auftritt, der recht bekannt wurde, in Wirklichkeit wegen irgendeiner Unpässlichkeit gedoublet, und das erklärt, dass es genau von diesem Gig keine Live-Aufnahmen gibt.

Irgendein Musiker, der später eine große Karriere mit Gesang machte, interessierte sich als Jugendlicher viel mehr für Trompete, aber ist bei einem Wettbewerb mit Pauken und Trompeten durchgefallen, so dass er sich dann für etwas anderes entschieden hat.

Irgendein Musiker hat einen anderen bei einem Live-Auftritt gedoublet, konnte aber von dem großen Erfolg bei diesem Auftritt nicht profitieren, weil der Vertrag für den Aushilfsjob so geschickt formuliert war, dass absolutes Stillschweigen nicht zu vermeiden war.

Ein sehr bekannt gewordenes großartiges Solo eines Musikers kam nur zustande, weil dieser bei einem Auftritt schnell reagiert hat und in Sekundenschnelle eingesprungen ist, als ein anderer der Gruppe sein Solo verpasst hat (kam bei der polytoxikomanen Musik der 1960er - 1970er Jahre schon mal vor).

Ein Saxophonist hat einen Auftritt, von dem viel abhing, vergeigt, weil er im Versehen mit einem Mundstück antrat, in dem das Rohrblatt fehlte, so dass der mit Spannung erwartete allererste Ton aus heißer Luft bestand.

Usw. usw.

Schöne Grüße

MM

Und mehr steht da nicht? In welcher Sprache ist das Rätsel formuliert? Mir kommt das ziemlich seltsam vor. Selbst für Franzosen, welche die Redewendung kennen, scheint mir das kaum lösbar.

Das wäre betreffend Lösbarkeit eine typische Aufgabe für Hans Rosenthals „Allein gegen alle“ gewesen, weil man sie (damals) nicht mit dem Lexikon und (heute) nicht mit Wikipedia klarkriegen kann.

Ich finde das Ding sehr interessant, auch wenn es nicht so sehr mit Musik als mit Personen und Persönlichkeiten zu tun hat.

Schöne Grüße

MM

An dieser Stelle möchte ich mich bei allen Helfern ganz ganz herzlich bedanken. Es hat mich insofern weitergebracht, weil mir klar geworden ist, dass diese Redewendung nicht einfach im üblichen Sprachgebrauch verwendet wird und deshalb in eine andere Richtung gedacht werden muss.
Ich werde das jetzt erst mal sacken lassen und dann versuchen, das Rätsel von einer anderen Seite anzugehen. Man lernt ja immer viel dazu, egal welchen Weg man geht.

DANKE!

1 Like

Servus,

giltet im Französischen für Redewendungen ganz generell: Es ist üblich, dass die Leute zur metaphorischen auch die wörtliche Bedeutung im Sinn haben - so ein Lapsus wie der eben im Deutschbrett mit „Nachtreten gilt nicht“ diskutierte wird mit einem Franzosen kaum vorkommen.

Ich erinnere mich noch an ein hübsches Exempel: Als im Département Meuse letztes Jahr die Inzidenzen anfingen, durch die Decke zu gehen, meinte ein dort ansässiger Geschäftspartner am Telefon auf meine Frage: "Et chez vous, cela va? - „Eh ben, ici, c’est plutôt mergitur que fluctuat!“

Also eine feste Wendung (der Wahlspruch der Stadt Paris) in Einzelteilen auf einen veränderten Kontext angepasst.

Damit musst Du bei Nachbars immer rechnen…

Schöne Grüße

MM