Hallo!
Wieder einmal erkenne ich beim Übersetzen erschreckt die Abgründe meiner Unwissenheit
Ich habe schon gegoogelt und eine interessante Seite (Präsentation einer Doktorarbeit) über die Sprache der Propaganda-Plakate in der Sowjetunion gefunden, leider sind die Texte auf Russisch …
Für solche Parolen wie „Strive for Victorý“ und „Celebrate Communism and unite in labour“ gibt es doch bestimmt schon einen etablierten deutschen Wortlaut, leider fällt mir partout nicht einmal etwas Ähnliches ein, außer: „Proletarier aller Länder, vereinigt euch!“
Ich habe schon gegoogelt und eine interessante Seite (Präsentation einer Doktorarbeit) über die Sprache der Propaganda-Plakate in der Sowjetunion gefunden, leider sind die Texte auf Russisch …
Dann verlink doch die Seite und lass es dir beim Brett für Fremdsprachen übersetzen.
Russisch ist doch kein unüberwindbares Hindernis.
Hallo
die englischen Übersetzungen dieser Parolen scheinen mir in gewisse Weise Sinn entstellt zu sein. Im russischen sind solche Parolen schlagkräftiger meist viel kürzer
als englische Umschreibungen.
Was mir so einfällt ist z.B., das auf vielen öffentlichen Gebäuden in riesigen Lettern stand:
„слава кпсс“ (Ruhm der KPCC -Kommunistische Partei der Sowjetunion) stand.
Auch: „SIEG DES KOMMUNISMUS“ (Победа коммунизма) auf deutsch wohl beser
„DER KOMMUNISMUS SIEGT!“ war eine gängige Parole.
Parolen wie „Gegen Krieg und Faschismus“ gab es auch allerorten.
Gruß Uwi
Wieder einmal erkenne ich beim Übersetzen erschreckt die
Abgründe meiner Unwissenheit
Ich habe schon gegoogelt und eine interessante Seite
(Präsentation einer Doktorarbeit) über die Sprache der
Propaganda-Plakate in der Sowjetunion gefunden, leider sind
die Texte auf Russisch …
Für solche Parolen wie „Strive for Victorý“ und „Celebrate
Communism and unite in labour“ gibt es doch bestimmt schon
einen etablierten deutschen Wortlaut, leider fällt mir partout
nicht einmal etwas Ähnliches ein, außer: „Proletarier aller
Länder, vereinigt euch!“
Was mir so einfällt ist z.B., das auf vielen öffentlichen Gebäuden in riesigen Lettern stand: „слава кпсс“ (Ruhm der KPCC -Kommunistische Partei der Sowjetunion) stand.
Das stand in Sachsen auf den Gebäuden? In Russisch?
Er hat in seinem Profil behauptet, dass er aus Sachsen kommt.
und?!
Was und? Vielleicht hat er zu DDR-Zeiten dann da gelebt, vielleicht auch nicht.
Wenn er in der Zeit mal oder öfters in Russland war, das würde mich halt interessieren.
Das in DDR-Zeiten Themen wie ‚UdSSR‘ & Co exzessiv behandelt wurden und das Russisch erste Fremdsprache war ist Dir aber soweit bekannt?!
Und dabei nimmt man durch, wie die öffentlichen Gebäude in Russland aussahen?
Oder standen die Parolen an den DDR-Gebäuden doch auf russisch, und nicht auf deutsch?
Boa jetzt nerv mich nicht, ich hab den Uwi was relativ Nebensächliches gefragt, jetzt mach hier nicht so eine Riesen-Diskussion daraus.
Was mir so einfällt ist z.B., das auf vielen öffentlichen Gebäuden in riesigen Lettern stand: „слава кпсс“ (Ruhm der KPCC -Kommunistische Partei der Sowjetunion) stand.
Das stand in Sachsen auf den Gebäuden? In Russisch?
Nö, das stand in der UdSSR auf Gebäuden und man konnte es sehen,
wenn man dorthin gereist ist.
So einfach ist das.
Gruß Uwi