Zum Schmunzeln

Hallo liebe Experten!

Mal so zum Schmunzeln und ohne weitere Bitte o.Ä. ;o))

Es ist allgemein bekannt, daß das wort „Aufnahme“ Bild, Foto, heisst. Als solches (Fotografia) wird es in der meisten Programme ins Spanische übersetzt. Doch man kann es als „Recibimiento“, „Acogida“ auch erfassen.

Und nun eine nette, komische, lustige Anekdote:

Ein damaliger Freund von mir, aus Münster/Westfalen fuhr mit mir im Urlaub nach Spanien. Dort verbrachten wir ein paar Tage (u.a.) bei meiner Familie. Dieser Freund, nennen wir ihn A spricht absolut kein Spanisch (was sich in solchen Fällen oft rächt!) ;o)) und meine Eltern kaum Deutsch. Als wir wieder hierzulande waren, gab er mir an, dort einen schönen Urlaub verbracht zu haben. Was A aber mir nicht sagte war, daß er sich bei meinen Eltern bedanken wollte. Dazu bemühte er im eigenregie, einen Übersetzungsprogramm aus dem Netz.

Ein paar Tage später riefen meine Eltern an und fragten um was für Bildern es sich handelt… Also ich fragte mal A, der mir Folgendes sagte:

In der Übersetzungsmaschine gab er „Vielen dank für die nette Aufnahme“
und diese spuckte: „Muchas gracias por las amables fotos“ (sinngemäß „Vielen Dank für die nette Bildern“)

Vielleicht war mein diesbezügliches Necken der Grund weshalb es kurz danach meine Beziehung zu A den Bach runter ging???

Jedenfalls noch heute muß ich diesbezüglich schmunzeln, wenn ich daran denke. Meine Eltern, übrigens, auch!

Über die Beziehung äußere ich mich hier nunmal lieber nicht. ;o))

Grinsende Grüße
Helena

auch was zum Schmunzeln…

Hallo liebe Experten!

Bei dieser Gelegenheit fällt mir auch wieder ein spanisches Missverständnis ein, als ich noch Taxi fuhr und einen Mexikaner herumkutschierte. Im Radio lief das Lied „Por qué te va?“ von einer spanischen Mädchengruppe. Dabei fragte ich meinen Gast, was „por qué“ heißt, worauf er antwortete „why?“, was natürlich richtig war. Damals missverstand ich aber seine Antwort als Gegenfrage, warum ich diese Frage überhaupt stelle. Ich verstand natürlich nicht, warum mein Fahrgast diese einfache Frage nicht beantworten mochte. So ging es hin und her. Erst Tage später wusste ich, warum der Mexikaner „why?“ antwortete.
Noch einen schönen Abend
Franz

Naja,
Helena,
ich erinnere mich an meinen ersten Spanien-Urlaub (gaanz jung war ich da noch) in einem gemieteten Häuschen, in dem wir uns selbst versorgten. Der erste Besuch in einer Metzgerei war geprägt vom Blättern im Wörterbuch, um herauszufinden, was „Schnitzel“ heißt. Wir fanden dann das Wort (ist mir nicht mehr erinnerlich), was schallendes Gelächter bei den Verkäuferinnen hervorrief. Statt nach „Escalope“ (heißt doch so, oder?) fragten wir nach Papier-Schnitzeln…
Satt geworden sind wir trotzdem *g
Anja

Hi,

ich hab da auch noch einen:
http://home.arcor.de/berger.chris/Schild2.jpg

Gruß,
Christian

Hi Christian!

Hihihi.

Man hat es nicht so mit den Übersetzungen, gelle???

;o)))

Liebe Grüße aus Nürnberg!
Helena