Hallo Isabel
Entschuldige, wenn du dich meinetwegen aufregen musstest. Ich kann ja
nicht wissen, dass du so reizbar bist.
Ein bisschen mehr Muehe muesstest du dir schon geben, wenn
deine
Antwort gut sein soll. Weder gehst du auf die Doppelbedeutung
des
Wortes embarazada ein, noch ist das:
Schlechte Laune, oder wo ist Dein Problem?
Noe, hab’ keine schlechte Laune.
Bist Du Lehrer, und ich Schüler, oder ist das hier ein Forum,
wo die
Fragesteller eigentliche Fragen haben? Dass Du verlangst, dass
ich
mir für dich ‚Mühe gebe‘, nun, whatever.
Verlangt habe ich gar nichts. Es ist nur so, dass du bei mir
voraussetzen kannst, dass ich eine Frage nicht ganz uninformiert
stelle, sondern das jedermann leicht zugaengliche Wissen bereits
kenne. Deswegen ist eine Antwort, die im Prinzip wiederholt, was
unter dem Link steht, den ich zum Anlass meiner Frage nahm, wenig
hilfreich. Wenn du also zu meinen Zweifeln bezueglich des Inhaltes
des Links nichts sagen kannst, dann beantwortest du meine Frage eben
auch nicht.
Um Schueler-Lehrer-Spielchen geht es mir nicht, sondern um einen
Anspruch an die Qualitaet von Antworten. Meine Antworten sind
natuerlich auch nicht immer erste Sahne, aber ich kann es dann auch
ertragen, wenn mich jemand darauf hinweist.
Nur: embarazarse heisst ‚to get pregnant‘
Es gibt KEINE Doppelbedeutung, in der das Wort embarazada mit
‚beschämt‘ (embarrassed) gleichgesetzt werden kann
Warum steht das dann aber in meinem dicken Woerterbuch? Meine Fragen
sollten meine Verwirrung aufloesen, die sich aus unterschiedlichen
Informationsquellen ergab.
Woher nimmst du deine Gewissheit?
- die
Verwirrung
beruht einzig auf die Ähnlichkeit mit dem adj embarazado/-a
(embarrassed).
Estoy embarazosa - I’m embarrassed - Es ist mir peinlich
Warum geben dann aber die beiden online-Woerterbuecher andere
Auskuenfte? Irren die alle? Wenn ja, woher weisst du, was die
Wahrheit ist, wenn du weder Muttersprachler bist noch Woerterbuechern
glaubst?
Gruss, Tychi