Span. embarazado

Hola

Hier http://en.wikipedia.org/wiki/Embarazado ist zu lesen, dass estoy
embarazado ich bin schwanger heisse, und zwar ausschliesslich (obwohl
das bei einem Mann ja gar nicht geht).
Meiner Meinung nach kann es doch aber auch heissen „ich bin
beschaemt“.
Meine Fragen:
Ist der wikipedia-Eintrag korrekt?
Wie sagt man auf Spanisch
„Das ist mir peinlich“
„Ich schaeme mich“
„Du beschaemst ihn“?
„Welche Bedeutungen haben embarazarse, embarazado, embarazoso,
embarazo wirklich?“

Danke, Tychi

*ggg*
Hi,
estoy embarazada ist das einzige, was geht (weil Mann eben nicht
schwanger wird).

embarrassed = estoy embarazosa /embarazoso

ähnelt dem embarazar ein wenig, und wird daher von Fremdsprachlern
oft (sehr oft) verwechselt…

gruss, iz

embarazado
Natürlich geht auch estoy embarazado…
Nur weil es rein biologisch nicht möglich ist, sagt das ja noch lange nichts über die linguistische Verwendbarkeit aus.

1 „Gefällt mir“

Colorless green ideas sleep furiously.
(= Noam Chomskys Klassiker von 1957)

Grüße
Michael

2 „Gefällt mir“

Hi Isabel

Ein bisschen mehr Muehe muesstest du dir schon geben, wenn deine
Antwort gut sein soll. Weder gehst du auf die Doppelbedeutung des
Wortes embarazada ein, noch ist das:

embarrassed = estoy embarazosa /embarazoso

richtig, wie man hier
http://dix.osola.com/index.php
http://www.myjmk.com/index.php
nachschlagen kann.
Warten wir lieber auf die Muttersprachler.

Gruss, Tychi

pardon me???

Ein bisschen mehr Muehe muesstest du dir schon geben, wenn
deine
Antwort gut sein soll. Weder gehst du auf die Doppelbedeutung
des
Wortes embarazada ein, noch ist das:

Schlechte Laune, oder wo ist Dein Problem?
Bist Du Lehrer, und ich Schüler, oder ist das hier ein Forum, wo die
Fragesteller eigentliche Fragen haben? Dass Du verlangst, dass ich
mir für dich ‚Mühe gebe‘, nun, whatever.

Nur: embarazarse heisst ‚to get pregnant‘
Es gibt KEINE Doppelbedeutung, in der das Wort embarazada mit
‚beschämt‘ (embarrassed) gleichgesetzt werden kann - die Verwirrung
beruht einzig auf die Ähnlichkeit mit dem adj embarazado/-a
(embarrassed).

Estoy embarazosa - I’m embarrassed - Es ist mir peinlich

gruss, isabel
die keine Lust hat, sich die Mühe zu machen, etwas doppelt und
dreifach zu erklären

4 „Gefällt mir“

Hallo Isabel

Entschuldige, wenn du dich meinetwegen aufregen musstest. Ich kann ja
nicht wissen, dass du so reizbar bist.

Ein bisschen mehr Muehe muesstest du dir schon geben, wenn
deine
Antwort gut sein soll. Weder gehst du auf die Doppelbedeutung
des
Wortes embarazada ein, noch ist das:

Schlechte Laune, oder wo ist Dein Problem?

Noe, hab’ keine schlechte Laune.

Bist Du Lehrer, und ich Schüler, oder ist das hier ein Forum,
wo die
Fragesteller eigentliche Fragen haben? Dass Du verlangst, dass
ich
mir für dich ‚Mühe gebe‘, nun, whatever.

Verlangt habe ich gar nichts. Es ist nur so, dass du bei mir
voraussetzen kannst, dass ich eine Frage nicht ganz uninformiert
stelle, sondern das jedermann leicht zugaengliche Wissen bereits
kenne. Deswegen ist eine Antwort, die im Prinzip wiederholt, was
unter dem Link steht, den ich zum Anlass meiner Frage nahm, wenig
hilfreich. Wenn du also zu meinen Zweifeln bezueglich des Inhaltes
des Links nichts sagen kannst, dann beantwortest du meine Frage eben
auch nicht.
Um Schueler-Lehrer-Spielchen geht es mir nicht, sondern um einen
Anspruch an die Qualitaet von Antworten. Meine Antworten sind
natuerlich auch nicht immer erste Sahne, aber ich kann es dann auch
ertragen, wenn mich jemand darauf hinweist.

Nur: embarazarse heisst ‚to get pregnant‘
Es gibt KEINE Doppelbedeutung, in der das Wort embarazada mit
‚beschämt‘ (embarrassed) gleichgesetzt werden kann

Warum steht das dann aber in meinem dicken Woerterbuch? Meine Fragen
sollten meine Verwirrung aufloesen, die sich aus unterschiedlichen
Informationsquellen ergab.
Woher nimmst du deine Gewissheit?

  • die
    Verwirrung
    beruht einzig auf die Ähnlichkeit mit dem adj embarazado/-a
    (embarrassed).

Estoy embarazosa - I’m embarrassed - Es ist mir peinlich

Warum geben dann aber die beiden online-Woerterbuecher andere
Auskuenfte? Irren die alle? Wenn ja, woher weisst du, was die
Wahrheit ist, wenn du weder Muttersprachler bist noch Woerterbuechern
glaubst?

Gruss, Tychi

1 „Gefällt mir“

Entschuldige, wenn du dich meinetwegen aufregen musstest. Ich
kann ja
nicht wissen, dass du so reizbar bist.

Man kann Nachfragen auch anders formulieren.

Woher nimmst du deine Gewissheit?
Warum geben dann aber die beiden online-Woerterbuecher andere
Auskuenfte? Irren die alle? Wenn ja, woher weisst du, was die
Wahrheit ist, wenn du weder Muttersprachler bist noch
Woerterbuechern
glaubst?

Ok, weil ich auf ‚Fremdsprachler lernt Spanisch‘- Basis, und nicht
auf professioneller Übersetzerbasis geantwortet habe.

Wenn es Dir nicht darum geht, wie Du/man die beiden Worte verwendet,
sondern welche Nuancen sie noch haben können, dann muss ich zugeben,
dass ausser der ‚literary meaning‘ von embarazar es auch eine
‚figurative meaning‘ gibt, und die meintest Du wohl:

embarazado, da: cohibido, molesto

embarazar (vt): - impedir, estorbar, dificultar

  • dejar encinta auna mujer
  • fig: molestar, confundir

es ist das intransitive embarazarSE, welches eben nur für weibliche
Personen angewandt werden kann…

gruss, iz

Entschuldige, wenn du dich meinetwegen aufregen musstest. Ich
kann ja
nicht wissen, dass du so reizbar bist.

Man kann Nachfragen auch anders formulieren.

Stimmt schon. Manchmal bin ich ein bisschen flapsig.

dass ausser der ‚literary meaning‘ von embarazar es auch eine
‚figurative meaning‘ gibt, und die meintest Du wohl:

embarazado, da: cohibido, molesto

embarazar (vt): - impedir, estorbar, dificultar

  • dejar encinta auna mujer
  • fig: molestar, confundir

es ist das intransitive embarazarSE, welches eben nur für
weibliche
Personen angewandt werden kann…

O.k. das nehme ich so zur Kenntnis. Trotzdem interessiert mich nach
wie vor, wie Muttersprachler das praktisch und theoretisch handhaben.

Gruss, Tychi

Sers Tychi,

… womit wiedermal bewiesen wäre: „Wenn man keine Ahnung hat, einfach mal die Fresse
halten!“ (Dieter Nuhr) dies nur als Randbemerkung, womit ich aber NICHT DICH meine.

Was das peinlich angeht so kannste das folgendermaßen übersetzen:

peinlich; beschämend; [METEOROLOGIE] schwül (adj.) bochornoso(-a)

es ist mir peinlich
me da apuro que (+subj)

(mein) Gott) wie peinlich!
¡qué vergüenza!
Ich persönlich sage: ¡qué plancha! aber das ist sehr umgangssprachlich.

eingehend, (peinlich) genau
minucioso (Adj.)

hinderlich, peinlich
embarazoso(-a)

es war ihr/ihm kein bisschen peinlich
no se cortó ni un pelo

ich schäme mich; es ist mir peinlich
me da vergüenza

Gruß

|beso

Sers Tychi,

… womit wiedermal bewiesen wäre: „Wenn man keine Ahnung hat,
einfach mal die Fresse
halten!“ (Dieter Nuhr) dies nur als Randbemerkung, womit ich
aber NICHT DICH meine.

Schwierig ist nur zu wissen, ob man Ahnung hat oder nicht. Manchmal
halte ich mich fuer gut informiert ueber ein Thema und stelle erst
spaeter fest, dass ich wenig davon verstehe.
Darf ich davon ausgehen, dass der wikipedia-Artikel falsch ist?
Darauf bist du ja nicht eingegangen.
Danke trotzdem fuer deine Antworten.

Gruss, Tychi

Natürlich geht auch estoy embarazado…

War das nicht mal so mit einem gewissenen ehemaligen Eosterreicherㅡ?

Sers Tychi,

Schwierig ist nur zu wissen, ob man Ahnung hat oder nicht.
Manchmal
halte ich mich fuer gut informiert ueber ein Thema und stelle
erst
spaeter fest, dass ich wenig davon verstehe.

Eben drum, und als Muttersprachler hat man evtl. mehr Ahnung, versteht zwar nicht wieso aber man hat das innere richtige Gefühl warum manche Dinge einfach so sind ohne zu hinterfragen welche Regeln dahinterstecken mögen.
Deinen Wikilink habe ich mir nicht sonderlich angeschaut, aber da geht’s ja nur darum, daß embarazado und embarrassed gerne als „faux amis“ benutzt werden.

Gruß

|beso

Mahlzeit,

wie immer im Leben ist die Welt nicht schwarz oder weiß, sondern irgendwas dazwischen. Wenn man es genau nimmt, stimmt das, was die Real Academia sagt, und das ist nun einmal:

**embarazado, da.**
 (Del part. de embarazar).
**1.** _adj._ Dicho de una mujer: preñada. U. t. c. s. f.

Das heißt, die Wikipedia hat Recht.
Allerdings existiert tatsächlich auch die andere Bedeutung, wie sie auch in anderen Online-Wörterbüchern aufgeführt wird. Meiner Meinung nach hat sie nur akademische Bedeutung, denn ich habe sie noch nie in diesem Zusammenhang gehört. Sie wird gemieden, gerade weil eine Verwechslung möglich wäre. Früher, als Jugendliche, haben wir das gern gebraucht, um mehrdeutig Dinge zu sagen, die man anständigerweise nur andeutete: „Estaba con mi novia en una situación embarazosa…“

Insofern kann man festhalten, beide haben Recht: es gibt zwei Bedeutungen, aber die eine wird im alltäglichen Sprachgebrauch wohl nie verwendet, um Mißverständnisse zu vermeiden.

Hoffe geholfen zu haben!

Gruß

Sancho

Danke owT.
.

Hola Tychi!
Ganz kurz dazu:
Ich kenne „embarazado“ nicht. Dafür aber sehr wohl „embarazada“ (und das im eigenen Leib -vor rund 5 Jahre) ;o))
Dagegen gibt es auch die Wörter „embarazoso /-osa“.
Vielleicht handelt es sich hier um einen Druckfehler???
Man kann durchaus sagen „un momento embarazoso“ als zB „Einen peinlichen Moment“ und das wäre durchaus korrekt.
Schöne Grüße
Helena
PS. „Embarazarse“ kenne ich eigentlich nur als „schwanger werden“ aber das ziemlich an den Haaren herbei gezogen. (Oder fällt mir es im mom nicht ein…)