gracias!
oh, klasse, habenwollen - oder hab ich die schon?
eh… weiss ich nicht… (do you read your email once in a while?). Kannst ja mal Bescheid sagen…
Ich möchte nur bestätigen, was Saruman und André unten
schreiben: „la Yuma“ sind die USA, während „los yumas“ die
Amis sind.
Ok, aus ‚los yumas‘ = Amis schlussfolgerte ich ‚la yuma‘ = Amiland.
Bin aber echt schockiert: Ich war ja nun wirklich schon öfters als einmal in Cuba, aber der Ausdruck ist mir noch NIE über den Weg gelaufen! (maybe the Cubans thought it wasn’t quite PC to use it in front of a foreigner, seeing as it can be used to describe foreigners in general??? *g*)
und zwar benannt nach diesem Film hier:
http://german.imdb.com/title/tt0050086/
Jetzt wüsst’ ich nur noch gerne, was (wo?) das ‚Yuma‘ aus dem Film ist…
Übrigens scheint das Lied in Cuba hochgradig politisch
inkorrekt zu sein 
Würde einen das wundern??? *g*
gruss & many thanks,
isabel
PS: Gestern, ich wollte langsam ins Bett, also reggaetón aus, was ruhigeres rein… welches Aventura war, brilliant album (Bachata, auch Puerto Rico, very famous, very good)… und dann kommt mein Freund, der hier z.Z. wohnt, nach Hause… und meint: ‚wann hören diese gitanos denn endlich auf zu singen?‘
Thx very f****g much!