Heute muss ich selbst mal fragen. Im Witze-Brett steht:
No está…
Un borracho llega a su casa, toca la puerta y la esposa no lo deja
entrar, entonces se va a un teléfono público, llama a su casa y dice:
¡Aló, por favor Mauricio! Y la esposa le responde: - No está. El
borracho le dice: - ¿Cómo quiere que esté si usted no me deja entrar.
Verstehe ich so:
Nicht da…
Ein Betrunkener kommt nach Hause, klopft an die Tuer und seine Frau
laesst ihn nicht herein, also geht er zum oeffentlichen Telefon, ruft
bei sich zu Hause an und sagt: „Hallo, Mauricio bitte!“ Seine Frau
antwortet: „Der ist nicht da.“ Darauf der Betrunkene: „Wie wollen
Sie, dass er ist, wenn Sie mich nicht herein lassen?“
Gar nicht’s zum Lachen
Es muss wohl an einer Doppeldeutigkeit von estar liegen, die ich
uebersehe.
ja, sprachlich nicht ganz einfach, esté ist subjonctivo, der
nach dem verb querer folgen muss. Marlies
Hallo Marlies
Ja, aber das war nicht das Problem, sondern dass
Como quieres que este’ a casa, si…?
als
Wie soll ich zu Hause sein, wenn…?
zu verstehen ist, obwohl ja woertlich
Wie willst du, dass ich/er zu Hause bin/ist, wenn…
steht. Es war eben eine fuer mich unbekannte Moeglichkeit, die Sache
auszudruecken.
Gruss, Tychi
PS. Klugscheissermodus on: nicht subjonctivo, sondern subjuntivo
borracho le dice: - ¿Cómo quiere que esté si usted no me deja
entrar.
ich denke es waere fuer einen nichtmuttersprachler wesendlich einfacher zu verstehen, wenn es heissen wuerde: El borracho dice: claro que no está en casa si no me dejas entrar.
der ausdruck „cómo quiere que esté“ klingt ja erst mal wie "wie wollen sie, das ich bin/er ist? und gar nicht komisch.