Span. Witz uebersetzen

Hallo Spanisch-Freunde

Heute muss ich selbst mal fragen. Im Witze-Brett steht:

No está…
Un borracho llega a su casa, toca la puerta y la esposa no lo deja
entrar, entonces se va a un teléfono público, llama a su casa y dice:

  • ¡Aló, por favor Mauricio! Y la esposa le responde: - No está. El
    borracho le dice: - ¿Cómo quiere que esté si usted no me deja entrar.

Verstehe ich so:

Nicht da…
Ein Betrunkener kommt nach Hause, klopft an die Tuer und seine Frau
laesst ihn nicht herein, also geht er zum oeffentlichen Telefon, ruft
bei sich zu Hause an und sagt: „Hallo, Mauricio bitte!“ Seine Frau
antwortet: „Der ist nicht da.“ Darauf der Betrunkene: „Wie wollen
Sie, dass er ist, wenn Sie mich nicht herein lassen?“

Gar nicht’s zum Lachen :frowning:

Es muss wohl an einer Doppeldeutigkeit von estar liegen, die ich
uebersehe.

Danke fuer Antworten, Tychi

Apostroph falsch

Gar nicht’s zum Lachen :frowning:

Was da das Apostroph soll, weiss ich auch nicht. Schlimm schlimm.
Ich will’s nicht wieder tun.

Tychi

Gar nicht’s zum Lachen :frowning:

Hi Tychi!

Ich glaub, da ist keine Doppeldeutigkeit von estar vorhanden… vielleicht IST der Witz einfach nur flach?!

LG
Anni

Hi, Tychi,
da scheint doch nur die Pointe etwas aus dem Focus geraten zu sein.
Sollte wohl eher heißen:

„Wie auch, wenn Sie ihn nicht reinlassen!“

Gruß
Eckard
(der den Witz trotzdem lustig findet)

Hi, Tychi! Hi Eckard!

da scheint doch nur die Pointe etwas aus dem Focus geraten zu
sein.
Sollte wohl eher heißen:
„Wie auch, wenn Sie ihn nicht reinlassen!“

Genauso ist es auch.
Die Pointe liegt daran, daß der Mann seine Ehefrau siezt.

So verstehe ich das.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

ja, sprachlich nicht ganz einfach, esté ist subjonctivo, der nach dem verb querer folgen muss. Marlies

ja, sprachlich nicht ganz einfach, esté ist subjonctivo, der
nach dem verb querer folgen muss. Marlies

Hallo Marlies

Ja, aber das war nicht das Problem, sondern dass
Como quieres que este’ a casa, si…?
als
Wie soll ich zu Hause sein, wenn…?
zu verstehen ist, obwohl ja woertlich
Wie willst du, dass ich/er zu Hause bin/ist, wenn…
steht. Es war eben eine fuer mich unbekannte Moeglichkeit, die Sache
auszudruecken.

Gruss, Tychi

PS. Klugscheissermodus on: nicht subjonctivo, sondern subjuntivo

ich habs
El

borracho le dice: - ¿Cómo quiere que esté si usted no me deja
entrar.

ich denke es waere fuer einen nichtmuttersprachler wesendlich einfacher zu verstehen, wenn es heissen wuerde: El borracho dice: claro que no está en casa si no me dejas entrar.

der ausdruck „cómo quiere que esté“ klingt ja erst mal wie "wie wollen sie, das ich bin/er ist? und gar nicht komisch.

viele gruesse
fabian