Spanisch

Kann ich gar nicht und die worte sollen eigentlich Geburtagsgrüße an mich sein.

Ich würd es gern verstehen, kann ich aber nicht. Da es handschriftlich ist weiss ich nicht einmal, ob ich es richtig wiedergeben kann.

Für mich wäre es schon wichtig zu wissen, was da für mich geschrieben steht.

Ich versuch es mal?

Que cumple muchos. Anos Mas. IIenos do sclud. P(mit einem - ganz unten) cordicalez saludos Mexico.

Kann das jemand verstehen? Handschrift, vermutlich ist der eine oder andere Buchstabe auch etwas daneben.

Ich wäre so dankbar, wenn mir da jemand auf die Sprünge helfen würde.
Danke!
Liebe Grüße
usch

Moin Usch,

Que cumple muchos. Anos Mas. IIenos do sclud. P(mit einem -
ganz unten) cordicalez saludos Mexico.

Das müsste so aussehen:
Que cumple muchos años más, llenos de salud. P- (evtl. Abkürzung des Namens?) Cordiales saludos [de] México

übersetzt:
Auf dass Du noch viele Geburtstage/Jahre mehr feiern kannst, voller Gesundheit. P. Herzliche Grüße aus Mexico

Grüße vom Jadebusen :wink:
Pit

Wenn wir neulich schon darüber gesprochen haben…
Moin Pit und Usch,

Que cumple muchos. Anos Mas. IIenos do sclud. P(mit einem -
ganz unten) cordicalez saludos Mexico.

Que cumple muchos años más, llenos de salud. P- (evtl.
Abkürzung des Namens?) Cordiales saludos [de] México

Ganz genau so würde ich das auch verstehen. Allerdings (und hier kommt der Titel dieser Antwort) richtig auf Spanisch (auch in Mexico und sonstwo) wäre:

„Que cumpl AS muchos años más.“

Schöne Grüße,
Helena

… unter uns gesagt …
Ja, Helena,

richtig auf Spanisch
(auch in Mexico und sonstwo) wäre:
„Que cumpl AS muchos años más.“

aber aus meinen Erfahrungen bei LEO weiß ich, dass die Lateinamerikaner teilweise sehr eigenwillige Auffassungen von sprachlicher Korrektheit haben :wink:

k t baya bien!
Pit

Hola Pit,

aber aus meinen Erfahrungen bei LEO weiß ich, dass die
Lateinamerikaner teilweise sehr eigenwillige Auffassungen von
sprachlicher Korrektheit haben :wink:

Da gebe ich Dir absolut und uneingeschränkt recht. Ohne wenn und aber. Und trotzdem kann man das nicht als korrektes Spanisch bezeichnen. Auch dort nicht. (Achtung: Ich rede hier NICHT von Wortschatz, denn Spanisch ist m.E. eine sehr reiche Sprache, im Sinne von vielen Wörtern für ein und dasselbe, je nachdem wo man sich gerade aufhält. Aber die grammatikalischen Gesetzen sind überall dieselbe und wenn man davon abweicht, ist es halt nicht korrekt) An diese Stelle muß ich daran denken, daß in Costa Rica fünf Bezeichnungen gibt für das was wir in Spanien Banane nennen. Und alle sind richtig und korrekt.

k t baya bien!

Ja, Dir auch, ¡que te vaya bien! ;o))

Schöne Grüße,
Helena

Hallo helena,

Allerdings (und
hier kommt der Titel dieser Antwort) richtig auf Spanisch
(auch in Mexico und sonstwo) wäre:

„Que cumpl AS muchos años más.“

Wäre die wahrscheinlichste Form in Lateinamerika nicht
„Que cumpl A [Usted] muchos años más.“ ?

Grüße
Wolfgang

Hallo Wolfgang,

„Que cumpl AS muchos años más.“

Wäre die wahrscheinlichste Form in Lateinamerika nicht
„Que cumpl A [Usted] muchos años más.“ ?

Wenn das Geburtstagskind gesiezt wird ist es so. Immer. Da hast Du Recht. Und das nicht nur in Amerika, sondern überall ;o))

Wenn das Geburtstagskind gedutzt wird, ist es nur so richtig wie die RAE sagt und ich (nach-)schrieb.

Grüße
Helena

Hallo helena,

„Que cumpl AS muchos años más.“

Wäre die wahrscheinlichste Form in Lateinamerika nicht
„Que cumpl A [Usted] muchos años más.“ ?

Wenn das Geburtstagskind gesiezt wird ist es so. Immer. Da
hast Du Recht. Und das nicht nur in Amerika, sondern überall
;o))

Wenn das Geburtstagskind gedutzt wird, ist es nur so richtig
wie die RAE sagt und ich (nach-)schrieb.

Ja, genau. Und da man sich in Spanien häufiger duzt, in Lateinamerika aber häufiger siezt, scheint mir die Form mit „Usted“ hier wahrscheinlicher. „Cordiales saludos“ klingt auch eher nach einem förmlicheren Schreiben.

Grüße
Wolfgang

Hallo Wolfgang,

„Que cumpl AS muchos años más.“

Wäre die wahrscheinlichste Form in Lateinamerika nicht
„Que cumpl A [Usted] muchos años más.“ ?

Wenn das Geburtstagskind gesiezt wird ist es so. Immer. Da
hast Du Recht. Und das nicht nur in Amerika, sondern überall
;o))

Ja, genau. Und da man sich in Spanien häufiger duzt,

Da kann ich Dir nur zustimmen. Ich würde, aus eigenen Empfinden sagen, Spanien ist das „dutzen“-Land ;o))

in Lateinamerika aber häufiger siezt,

Das kann und will ich nicht beurteilen.

scheint mir die Form mit „Usted“ hier wahrscheinlicher.

Wie gesagt ich glaube es wird daraus hinauflaufen, welche Beziehung man zum jeweiligen Geburtstagskind pflegt. Ich kann mir nur schwer vorstellen, auch in Amerika, daß eine Mutter zu ihrem 7-jährigen Kind sagt „…(y) que cumpla [Usted] muchos más.“

„Cordiales saludos“ klingt auch eher nach einem förmlicheren
Schreiben.

In der Tat. So sehe ich das auch. Wer herzlich oder innig (mMn.so die gängisten Übersetzungen dazu) würde nie „cordiales“ und noch weniger „saludos“, was sich sehr unpersönlich (zumindest bei mir) anhört.

Schöne Grüße,
Helena

Vielen Dank für die Übersetzung!

Ich kenne die junge Dame, die mir da gratuliert hat, nicht
persönlich. Aber trotzdem schön zu wissen, was sie mir ge-
schrieben hat :smile:

Liebe Grüße
usch