Spanisch - 2 Fragen

Hallo,
habe mal 2 Fragen an spanische Muttersprachler.

  1. cascarse un cero: Für diese Expression liefert mir das Wörterbuch keine Hilfe. Was heißt das denn bloß? Hier mal ein Beispielsatz + Kontext:
    Mientras que los franceses le hablarán a uno siempre comi si fuera un profesor, un profesor de los de antes, en pleno dictado. Y a ver quien es el guapo que se atreve a interrumpir a un profesor francés en pleno dictado. Lo menos que haría sería cascarnos un cero, o incluso un palmetazo.
  2. Welche unterschiedliche Wirkung haben auf spanische Muttersprachler (aus Spanien) jeweils Español und Castellano? Hört ihr lieber Castellano, weil es ein echtes Español aufgrund der 4 in Spanien existierenden Sprachen gar nicht wirklich gibt?
    Bin gespannt auf eure Antworten,
    Helge

Hallo Helge,

mein erster Beitrag bei wer-weiss-was, mal sehen, ob es funktioniert?
Bin Muttersprachlerin, aber aus Argentinien. Aus dem Kontext ist mir ziemlich klar, dass cascar un cero sowas wie „würde der Lehrer Dir eine 6 verpassen“ bedeutet.
In Argentinien sagen wir, dass wir „castellano“ reden. Eigentlich gibt es kein enheitliches Spanisch und auch kein „Kastilisch“ mehr… jedes Land hat so seine Eigenheiten. Was ist für einen Deutschen eigentlich „Castellano“? (bin neugierig).
Liebe Grüße aus Hamburg
Gabi

Hola Gabi,

mein erster Beitrag bei wer-weiss-was, mal sehen, ob es
funktioniert?

Herzlich willkommen. Ya somos dos :smile:

Saludos

Sancho

Hola Helge!

Hallo,
habe mal 2 Fragen an spanische Muttersprachler.

  1. cascarse un cero: Für diese Expression liefert mir das
    Wörterbuch keine Hilfe. Was heißt das denn bloß? Hier mal ein
    Beispielsatz + Kontext:
    Mientras que los franceses le hablarán a uno siempre comi si
    fuera un profesor, un profesor de los de antes, en pleno
    dictado. Y a ver quien es el guapo que se atreve a interrumpir
    a un profesor francés en pleno dictado. Lo menos que haría
    sería cascarnos un cero, o incluso un palmetazo.

Da stimme ich meine Vorrednerin zu. Bei uns in Spanien, ist der Ausdruck ein bißchen verältert und wird kaum mehr verwendet. Aber ich hatte, damals in Gymnasium/Abitur ein Dozent, der öfters das verwendete und zwar eben als „jemanden einen 6 in einer Prüfung geben“.

  1. Welche unterschiedliche Wirkung haben auf spanische
    Muttersprachler (aus Spanien) jeweils Español und Castellano?

Bei uns in Spanien beziehen sich beide Namen auf 1 und dieselbe Sprache. Castellano deutet nur auf die genauere Herkunft der Sprache (damals in Castilla, als noch keine España als solches gab -ca 1492)

Hört ihr lieber Castellano, weil es ein echtes Español
aufgrund der 4 in Spanien existierenden Sprachen gar nicht
wirklich gibt?

Diese Frage verstehe ich nun nicht…
Wenn Du jetzt damit meinst, die Aussprache, die in den Bundesländer „Madrid“, „Castilla-La Mancha“ oder „Castilla-León“ gesprochen wird, so kann ich Dir sagen, daß dort auch Dialekte gibt. (Wobei in Salamanca -Bundesland „Castilla-León“- das beste Spanisch gesprochen wird, sagt man…)

Bin gespannt auf eure Antworten,
Helge

Grüße
Helena

Hola Helge!

Hallo,
habe mal 2 Fragen an spanische Muttersprachler.

  1. cascarse un cero: Für diese Expression liefert mir das
    Wörterbuch keine Hilfe. Was heißt das denn bloß? Hier mal ein
    Beispielsatz + Kontext:
    Mientras que los franceses le hablarán a uno siempre comi si
    fuera un profesor, un profesor de los de antes, en pleno
    dictado. Y a ver quien es el guapo que se atreve a interrumpir
    a un profesor francés en pleno dictado. Lo menos que haría
    sería cascarnos un cero, o incluso un palmetazo.

Da stimme ich meine Vorrednerin zu. Bei uns in Spanien, ist
der Ausdruck ein bißchen verältert und wird kaum mehr
verwendet. Aber ich hatte, damals in Gymnasium/Abitur ein
Dozent, der öfters das verwendete und zwar eben als „jemanden
einen 6 in einer Prüfung geben“.

Okay, danke, so was Ähnliches hatte ich mir gedacht, aber die Wendung mit cascar noch nie gehört.

  1. Welche unterschiedliche Wirkung haben auf spanische
    Muttersprachler (aus Spanien) jeweils Español und Castellano?

Bei uns in Spanien beziehen sich beide Namen auf 1 und
dieselbe Sprache. Castellano deutet nur auf die genauere
Herkunft der Sprache (damals in Castilla, als noch keine
España als solches gab -ca 1492)

Hört ihr lieber Castellano, weil es ein echtes Español
aufgrund der 4 in Spanien existierenden Sprachen gar nicht
wirklich gibt?

Diese Frage verstehe ich nun nicht…
Wenn Du jetzt damit meinst, die Aussprache, die in den
Bundesländer „Madrid“, „Castilla-La Mancha“ oder
„Castilla-León“ gesprochen wird, so kann ich Dir sagen, daß
dort auch Dialekte gibt. (Wobei in Salamanca -Bundesland
„Castilla-León“- das beste Spanisch gesprochen wird, sagt
man…)

Ja, hast du etwas falsch verstanden bzw. habe ich etwas missverständlich ausgedrückt. Es geht nicht darum, was ihr lieber hört (das mit den Dialekten ist mir schon klar), sondern ob für Dich oder andere Spanier Español und Castellano unterschiedliche Konnotationen haben; soll heißen, dass es z.B. jm. nicht gefallen könnte, wenn jemand anderes „Spanisch“ sagt, weil es eben 4 span. Sprachen (und noch 'n Haufen Dialekte) gibt und nicht nur 1 Spanisch, und deshalb eher Castellano verwendet werden soll. Es geht also nicht um die Verwendung der Sprache(n) -wie von dir vielleicht verstanden-, sondern die Verwendung der Ausdrücke.
Hoffe, dass macht es jetzt nicht noch komplizierter,
Saludos,
Helge

Hallo Helge,

mein erster Beitrag bei wer-weiss-was, mal sehen, ob es
funktioniert?

Jo, klappt doch wunderbar :wink:

Bin Muttersprachlerin, aber aus Argentinien. Aus dem Kontext
ist mir ziemlich klar, dass cascar un cero sowas wie „würde
der Lehrer Dir eine 6 verpassen“ bedeutet.

Okay, sowas hatte ich mir schon gedacht.

In Argentinien sagen wir, dass wir „castellano“ reden.
Eigentlich gibt es kein enheitliches Spanisch und auch kein
„Kastilisch“ mehr… jedes Land hat so seine Eigenheiten. Was
ist für einen Deutschen eigentlich „Castellano“? (bin
neugierig).

Genau das meine ich mit der „Uneinheitlichkeit“ des Spanischen. Castellano ist für mich einfach das, was für viele andere Spanisch ist, aber da es in Spanien auch noch Baskisch, Galizisch und Katalonisch gibt, ist der Term „Español“ in Spanien selbst vielleicht etwas schräg angesehen.???

Saludos,
Helge

Hola Helge!

Okay, danke, so was Ähnliches hatte ich mir gedacht, aber die
Wendung mit cascar noch nie gehört.

Wie gesagt, ein ist ein bißchen veraltert und wird kaum noch benutzt.

Ja, hast du etwas falsch verstanden bzw. habe ich etwas
missverständlich ausgedrückt. Es geht nicht darum, was ihr
lieber hört (das mit den Dialekten ist mir schon klar),
sondern ob für Dich oder andere Spanier Español und Castellano
unterschiedliche Konnotationen haben; soll heißen, dass es
z.B. jm. nicht gefallen könnte, wenn jemand anderes
„Spanisch“ sagt, weil es eben 4 span. Sprachen

Vier spanische Sprachen gibt es nicht. Ich gehe davon aus, daß Du jetzt meinst die anderen 3 Sprachen, die sonst in Spanien gesprochen werden (Baskisch, Galizisch und Katalanisch), stimmt? ;o))
Es gibt auf jeden Fall Leute die lieber das Wort „Castellano“ verwenden und andere dagegen „Español“. Ich kenne keine Konnotationen zu beiden Wörtern. Wenn es aber zu einer Diskussion kommt, dann ist ein belibtes Argument, daß der Verein, dessen Ziel ist, die Sprache zu pflegen sich eben „español“ nennt, und nicht „castellano“: Real Academia de la lengua española. Und dieses „Verein“ kennt wirklich jeder (Muttersprachler)

(und noch 'n Haufen Dialekte) gibt und nicht nur 1 Spanisch, und
deshalb eher Castellano verwendet werden soll. Es geht also nicht um
die Verwendung der Sprache(n) -wie von dir vielleicht
verstanden-, sondern die Verwendung der Ausdrücke.
Hoffe, dass macht es jetzt nicht noch komplizierter,

Ich hoffe ich habe es jetzt richtig verstanden und eine ebensolche Antwort gegeben! Sonst versuchen wir es gerne nochmal! :o))

Saludos,
Helge

Dir auch saludos!
Helena

Hi Gabriela!

Hallo Helge,

mein erster Beitrag bei wer-weiss-was, mal sehen, ob es
funktioniert?

Ich finde auch, daß es toll funktioniert! :o))
Und herzlich willkommen!

In Argentinien sagen wir, dass wir „castellano“ reden.
Eigentlich gibt es kein enheitliches Spanisch und auch kein
„Kastilisch“ mehr… jedes Land hat so seine Eigenheiten. Was
ist für einen Deutschen eigentlich „Castellano“? (bin
neugierig).

Ich bin zwar keine Deutsche, aber ich denke ich kann ein bißchen zu einer positiven Diskussion beitragen…
Ich bin der Meinung, daß es doch ein einheitliches Spanisch gibt. Sonst würdest du dich ja nicht mit anderen Muttersprachler verständigen können (zB aus Venezuela, Ecuador, Cuba oder San Salvador; aber auch nicht mit anderen Argentiniern mit anderen Dialekten). Dieses einheitliches Spanisch hat sogar sehr strenge Gesetze, die in der „Real academia de la lengua española“ „niedergelegt“ sind (wenn ich mich so ausdrücken darf). Ziel diese Academia, die 1713 gegründet wurde, ist „limpia, brilla y da esplendor“ (wäscht, glänzt und verleiht Pracht -darf ich das so übersetzen?)
Es zeigt aber m.E. von Reichtum einer Sprache, wenn diese so viele Nuancen, Redewendungen, Ausdrücken und Ausprachen aufweisst. Doch die zugrunde liegende Grammatik ist ein und dieselbe und genau das macht mE einer Sprache erst zu Sprache.

Liebe Grüße aus Hamburg
Gabi

Liebe Grüße aus Bayern
Helena