SPANISCH, 2 Sprichwörter

Hallo liebe WWW-Comunidad,

Ich habe eine Chilenische Brieffreundin und
brauche Sinngemäße Übersetzungen von 2 deutschen Sprichwörtern.

„Gleich und Gleich gesinnt sich gern’“

und…

„Gegensätze ziehen sich an!“

Wär echt super, wenn mir da jemand helfen könnte.

Gracias, Sébastian

Hi Sebastian!
Vorab: In den >21 Länder wo spanisch offizielle sprache ist, gibt es viele Dialekte und Redewendungen. D.h. was in Spanien alltäglich und üblich ist, ist es evtl in Chile weitesgehend nicht bekannt. Aber ich denke, sinngemäß wurde jede Muttersprachler die Redewendungen aus anderen Ländern verstehen und nachvollziehen.
So und nun meine Vorschläge:

„Gleich und Gleich gesinnt sich gern’“

„Dios los cria y ellos se juntan“

und…

„Gegensätze ziehen sich an!“

„dos caras de la misma moneda“

Wenn du aber einen vollständigen Satz, wo das hingebaut werden soll, angeben könntest, wäre alles wesentlich leichter.

Wär echt super, wenn mir da jemand helfen könnte.

Hab’s versucht…

Gracias, Sébastian

(übrigens die „e“ auf Sebastián hat kein akzent. Aber doch die 2. „a“)
De nada!
Saludos
Helena

Danke!
Es geht mir nur um das Sprichwort selbst. Bzw. um den Sinn von ihm.
Es soll in keinen speziellen Satz eingebaut werden…
Doch ich glaube, dass ich damit durchaus etwas anfangen kann.

-) Adiós, Sebástian (?)

Hola Sebastián …

„Gegensätze ziehen sich an!“

No hay miel sin hiel.

Gracias, Sébastian

(siehe Helenas Anmerkungen zu Sebastián)

Con mucho gusto

Tibu

Hallo liebe WWW-Comunidad,

Ich habe eine Chilenische Brieffreundin und
brauche Sinngemäße Übersetzungen von 2 deutschen
Sprichwörtern.

„Gleich und Gleich gesinnt sich gern’“

hola!

hab grad meinen mann gefragt: er hätte folgendes an zu bieten: cada oveja con su pareja; tal para cual; son el uno para el otro; almas gemelas; la media naranja;…

und…

„Gegensätze ziehen sich an!“

und dafür: los polos opuestos se atraen

hoffe, dir geholfen zu haben!

saludos, elisabeth y santiago

Wär echt super, wenn mir da jemand helfen könnte.

Gracias, Sébastian