Hallo zusammen. Ich habe eine mexikanische Freundin, die leider kein englisch kann und mein spanisch ist miserabel…bzw. ich fange grad erst damit an. Kann mir jmd. bitte die folgenden Sätze übersetzen?
por cierto hoy aqui en México es la primera posada alla?
y otra pregunta tienes novia?
Hi,
also der 2. Satz heisst:„Andere Frage: Hast Du eine Freundin?“
beim ersten ist irgendwas krumm. Ich glaube posada (Wirtshaus) sollte eigentlich pasada (vorbeikommen) heissen und evtl würde dein vorheriger Satz helfen.
ganz grob rumgeraten würde ich sagen das soll ausdrücken: „Nebenbei, heute hier in Mexico ist es das erste Mal daß Du da vorbeikommst?“
Aber das macht ja nur begrenzt sinn.
viele Lateinamerikaner gehen mit der Rechtschreibung recht liberal um.
Es könnte sein, dass das „hoy“ eine falsche Schreibung für „oye“ ist.
Das bedeutet eigentlich „hör mal“, wird aber auch zum Ausdruck von Überraschung benutzt, oder einfach als Füllwort.
Dann wäre der Anfang etwa:
Und übrigens, Mensch, hier in México …