Spanisch: Aussprache 'adaptar'?

Hallo,

hier in Cuba sagt alle Welt „adaktar“ statt „adaptar“. Der cubanische Schatz an Spanisch-Phonemen scheint die Kombination von P und T zu meiden wie der Teufel das Weihwasser. Ist das eigentlich richtig so? Wird nach offiziellen Ausspracheregeln des Spanischen tatsächlich das Verb „adaptar“ „adaktar“ ausgesprochen oder darf ich - als Sysiphus - in diesem Fall weiterhin die Cubaner hinsichtlich ihrer nachlässigen Aussprache korrigieren? :wink:

Gruß, Uwe

hallo,
also hier auf Fuerteventura (spanisch bzw. catalan) sagt man „adaptar“
gruss nach cuba
hermann

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Guten Morgen,

hier in Cuba sagt alle Welt „adaktar“ statt „adaptar“. Der
cubanische Schatz an Spanisch-Phonemen scheint die Kombination
von P und T zu meiden wie der Teufel das Weihwasser.

Das ist ja interessant. Was mich als Ex-Spanisch-Pauker interessieren würde: gibt es die Kombination -pt- überhaupt nicht, oder wird sie nur in der Mitte eines Wortes zu -kt-? Sagen die Cubaner z.B. auch [aktitud] statt „aptitud“, oder [óktiko] statt „óptico“?

Ist das eigentlich richtig so? Wird nach offiziellen Ausspracheregeln
des Spanischen tatsächlich das Verb „adaptar“ „adaktar“ ausgesprochen

In Cuba ist es wohl „richtig“, offiziell allerdings nicht. Im Spanischen ist die Umsetzung Schrift —> Aussprache „deckungsgleich“.

oder darf ich - als Sysiphus - in diesem Fall
weiterhin die Cubaner hinsichtlich ihrer nachlässigen
Aussprache korrigieren? :wink:

Das solltest Du als Ausländer besser nicht tun. Erkläre ihnen vielleicht mit einem freundlichen Lächeln, welche Verständnisschwierigkeiten dir diese regionale Aussprache bereitet.

Saludos
Pit

Hola Hermann,

also hier auf Fuerteventura (spanisch bzw. catalan)

¿ Catalán auf Fuerteventura - ist das ein Irrtum, oder gibt es tatsächlich viele Katalanen, die nach Fuerteventura "ausgewandert sind?

Saludos
Pit

hallo

nur als vermutung: das könnte auch einfach eine sprachliche veränderung über die zeit sein. kuba spricht ja nun schon seit jahrhunderten spanisch, da kann es einfach sein, dass sich die aussprache variiert hat, oder das kuba vielleicht einen älteren sprachstand des spanischen beibehalten hat. ich kann kein spanisch, aber ich kenn das vom französischen. halt nur so als vermutung.

gruß
yvi

Hallo Uwe,
Meine Frage ist:
Bist du Dir sicher, daß die Cubaner die „P“ durch die „K“ ersetzen???
Ich habe es nie wahrgenommen (andere Nachlässigkeiten (1) aber schon!)
Aber nein: Wenn man „adaptar“ sagt sollte man die „P“ auch als solche aussprechen. alles ander ist schlich falsch.

Schöne Grüße,
Helena
(1) Für mich typisch „cubanisch“ ist daß ein Wort, das ein hartes „R“ in der Mitte hat, wird durch einen „L“ ersetzt. zB aus „Miércoles“ (Mittwoch) wird „Miélcoles“ und aus „hermano“ (Bruder) eben „elmano“ ;o)) Wenn ich das den Cubaner sage schmunzeln sie anerkennend zurück und manchmal zwinkern sie mir mit einem augen! ;o))

Guten Morgen, Gargas

Das ist ja interessant. Was mich als Ex-Spanisch-Pauker
interessieren würde: gibt es die Kombination -pt- überhaupt
nicht, oder wird sie nur in der Mitte eines Wortes zu -kt-?
Sagen die Cubaner z.B. auch [aktitud] statt „aptitud“, oder
[óktiko] statt „óptico“?

Als ich dort war würde aus dem „-pt-“, glatt „-tt-“ ;o))

In Cuba ist es wohl „richtig“,

Man muß erst sagen was man als „richtig“ definiert: Wenn das sich auf die anzahl der menschen richtet, die das so sagen, dann ist es wohl richtig. Aber kaum hat man dieses „Areal“ verlassen ist es nicht mehr.

offiziell allerdings nicht. Im
Spanischen ist die Umsetzung Schrift —> Aussprache
„deckungsgleich“.

…jop, mit ein paar Ausnahmen (zB. „h“ bleibt meistns ungesprochen, aber wenn unmittelbar davor eine „c“ steht dann hört sich ziemlich anders an. Auch eine „c“ wird nicht immer gleich ausgesprochen, je nachdem was danach folgt, zB „cesar“ und „casar“ (aufhören und heiraten)).

Das solltest Du als Ausländer besser nicht tun.

Der meinung bin ich unbedingt!

Erkläre ihnen
vielleicht mit einem freundlichen Lächeln, welche
Verständnisschwierigkeiten dir diese regionale
Aussprache bereitet.

Genau! Ganz toll gesagt, wie ich finde!
(Ich glaube anderes kommt es gar nicht gut an)

Schöne Grüße,
Helena

Hola Hermann,
Hola Pit,

also hier auf Fuerteventura (spanisch bzw. catalan)

¿ Catalán auf Fuerteventura - ist das ein Irrtum, oder
gibt es tatsächlich viele Katalanen, die nach Fuerteventura
"ausgewandert sind?

Hihihihihi
Genau das hat mich auch zum Denken gegeben.
Ich glaube Hermann meint, daß in beiden Sprachen auch als „P“ ausgesprochen wird. ich bin mir aber nicht sicher!

Schöne Grüße,
Helena

Hola Helena,

Meine Frage ist:
Bist du Dir sicher, daß die Cubaner die „P“ durch die „K“
ersetzen???

Absolut!

Ich habe es nie wahrgenommen (andere Nachlässigkeiten (1) aber
schon!)

Es gibt ja auch nicht allzuviele spanische Wörter mit dieser Konsonentenkombinaton. Aber achte mal darauf, am besten in Cuba, nicht bei den „eingedeutschten“ Cubanern, die bereits durch die deutsche Sprache „phonetisch weitergebildet“ sind :wink:

Aber nein: Wenn man „adaptar“ sagt, sollte man das „P“ auch als
solches aussprechen. alles andere ist schlicht falsch.

ok. Danke für die Antwort! :smile:

(1) Für mich typisch „cubanisch“ ist, wenn in einem Wort, das ein
hartes „R“ in der Mitte hat, dises durch einen „L“ ersetzt wird. zB
aus „Miércoles“ (Mittwoch) wird „Miélcoles“ und aus „hermano“
(Bruder) eben „elmano“ ;o)) Wenn ich das den Cubanern sage
schmunzeln sie anerkennend zurück und manchmal zwinkern sie
mir zu! ;o))

Amol, pol favol, hablal, pelmiso. Besonders die Santiagueros drehen es aber auch um und sprechen ein R statt eines L. Und alle Cubaner lassen gern das S weg: „lefleco“ (statt „refresco“). „Lo mi’mo“ statt „lo mismo“. Diesbezüglich gibt es allerdings meinerseits keinerlei Fragen. Das ist mir alles sonnenklar. :wink:

Gruß, Uwe

gibt es die Kombination -pt- überhaupt
nicht, oder wird sie nur in der Mitte eines Wortes zu -kt-?
Sagen die Cubaner z.B. auch [aktitud] statt „aptitud“,

Ja, ich meine, schon. Bei diesem Wort bin ich mir aber nicht ganz sicher. Schließlich gibt es auch das Substantiv „actitud“ (Attitüde), oder?

oder
[óktiko] statt „óptico“?

Ich meine, sie sagen korrekt „Optico“. Sie können es also doch. Aber Gewohnheit und Regionalslang sagen eben „adaktar“.

oder darf ich - als Sysiphus - in diesem Fall
weiterhin die Cubaner hinsichtlich ihrer nachlässigen
Aussprache korrigieren? :wink:

Das solltest Du als Ausländer besser nicht tun.

Warum denn nicht??? Bitte um Erklärung!
Schließlich erwarte ich doch auch selbst, bitteschön korrigiert zu werden, wenn ich Fehler mache… Und ich muß selbstverständlich davon ausgehen, daß die anderen Menschen ebenfalls so lerngeil sind wie ich. Sonst wird das nie modern! :wink:

Erkläre ihnen
vielleicht mit einem freundlichen Lächeln, welche
Verständnisschwierigkeiten dir diese regionale
Aussprache bereitet.

Tut sie ja gar nicht. Ich verstehe das ja alles. Es stört mich nur, da es, wie Helena richtig sagt, „schlicht falsch“ ist. :wink:

Gruß, Uwe

Hallo Helena

hier auf der Insel höre ich oft „Pecsi“ statt „Pepsi“ (für die Cola),
also mit einem weichen „k“.

Es scheint eine nette Eigenart der Spanier zu sein, dass sie nicht
alles, was über den grossen Teich kommt, exakt adaptieren, sondern
ihre eigene Wortschöpfung schaffen.

So wird ein Pick-up eher als Pick-at (mit normalem a) bezeichnet,
usw.

Oft werde ich nicht verstanden, wenn ich englische Worte korrekt
ausspreche :frowning:
Mit ein wenig Probieren findet man sich dann aber schon.

Gruss
Heinz

Hallo Uwe, spanisch ist nicht gleich spanisch. Das beste und reinste sprechen die Kolumbianer und das wurde bislang 4 x durch die Real Akademie Spaniens prämiert.
In allen Südamerikanischen Ländern des castellanischen Sprachgebrauchs gibt es Abweichungen aus Dialekten und mitunter völlig auseinanderliegende Bedeutungen. Z.B. wenn Du in Spanien bist und nimmst einen Autobus, sagst Du „voy a coger un autobús“. In Mexiko versteht das keiner, denn da ist coger (nehmen) für den Akt reserviert, wenn Du Dir eine Frau nimmst (Geschlechtsakt).
In Cuba herrscht ein näselndes spanisch oder castellanisch (die korrekte Bezeichnung)und so wie die Südspanier die s-Endungen verschlucken haben die Kubaner ihre nationalen Eigenheiten ebenso.
Ich kann Dir jedoch versichern, dass der gebildetet Kubaner „adaptar“ versteht, aber dann trotzdem weiterhin bayrisch redet. (kleiner Scherz)
Hoffe Dir damit weitergeholfen zu haben
MfG
Horst

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hier auf der Insel höre ich oft „Pecsi“ statt „Pepsi“ (für die
Cola), also mit einem weichen „k“.

*schluck* :wink:
Um welche Insel handelt es sich denn? Ebenfalls Cuba?

So wird ein Pick-up eher als Pick-at (mit normalem a)
bezeichnet, usw.

Ja. Voll daneben! :frowning: :wink:

Oft werde ich nicht verstanden, wenn ich englische Worte
korrekt ausspreche :frowning:
Mit ein wenig Probieren findet man sich dann aber schon.

Voll nervig. Und das Schlimmste: die meisten sind diesbezüglich völlig Aufklärungsresistent! Man kommt sich echt vor wie ein Sysiphus, wenn man versucht, daran etwas zu ändern! ;-/

Gruß, Uwe

[óktiko] statt „óptico“?

Habe heute mal extra darauf geachtet: sie sagen auch „oktico“ statt „optico“ ;-( …

Bei „aptitud“ und „actitud“ geht eines der beiden Wörter bzw. der dazugehörige Begriff durch die schlampige Aussprache verloren. :frowning:

Hey, dagegen muß was getan werden! :wink:
Gruß, Uwe

Hallo Horst,

spanisch ist nicht gleich spanisch.

Doch! Spanisch ist Spanisch. Doch seine Vielfalt macht daß woanders andere Sprachweise, bzw. andere Wörter häufiger/seltener/nie zur anwendung kommt.
Doch alles ist Spanisch. Genauso wie Kölsch, Bayerisch, Swäbisch und Österreichisch Deutsch ist.

Das beste und
reinste sprechen die Kolumbianer und das wurde bislang 4 x
durch die Real Akademie Spaniens prämiert.

Das ist als ob ich sagen würde: Das deutsche aus Deutschland ist das beste. Mit dem gebuhrlichen Respekt, ist das in meinen Augen blödsinn. Denn auch in Kolumbien werden Dialekte gesprochen und Wörter so ausgesprochen die evtl 100 Km weiter keiner mehr kennt.

In allen Südamerikanischen Ländern des castellanischen
Sprachgebrauchs gibt es Abweichungen aus Dialekten und
mitunter völlig auseinanderliegende Bedeutungen.

eben! und aus dem Grund zu behaupten der aus Kolumbien wäre das beste ist für mich, mit Verleib, Qwatsch.

Z.B. wenn Du
in Spanien bist und nimmst einen Autobus, sagst Du „voy a
coger un autobús“. In Mexiko versteht das keiner, denn da ist
coger (nehmen) für den Akt reserviert, wenn Du Dir eine Frau
nimmst (Geschlechtsakt).

Von Mexico weiß ich gerade nicht (konnte mich erkundigen) aber bei uns, in Spanien, ist das DER Beispiel für Argentinien!!! ;o))

In Cuba herrscht ein näselndes spanisch oder castellanisch
(die korrekte Bezeichnung)

Sorry, aber diese Sprache heisst, ganz ofiziell, „Spanisch“ (man sagt „Real Academia de la Lengua ESPAÑOLA“ und nicht „castellana“)

und so wie die Südspanier die
s-Endungen verschlucken haben die Kubaner ihre nationalen
Eigenheiten ebenso.

Das haben nicht nur die Cubaner sondern auch alle Srpachen unter sich und innerhalb eines Landes kommen so etwas sehr oft vor. Will heissen, daß die Cubaner in Santiago reden anders (von Aussprache her) als die in Pinar del Río, zB. Genauso verhält sich in alle Ländern und in allen sprachen, egal wie klein das Sprachraum auch ist.

Ich kann Dir jedoch versichern, dass der gebildetet Kubaner
„adaptar“ versteht, aber dann trotzdem weiterhin bayrisch
redet. (kleiner Scherz)

Jop! ein Spanisch-Muttersprachler versteht das unbedingt.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo Heinz

Es scheint eine nette Eigenart der Spanier zu sein, dass sie
nicht
alles, was über den grossen Teich kommt, exakt adaptieren,
sondern
ihre eigene Wortschöpfung schaffen.

Die spanier bracuhen ja nicht über den Teich! ;o)) ;o))

Oft werde ich nicht verstanden, wenn ich englische Worte
korrekt
ausspreche :frowning:

Dieses Phänomen kenne ich sehr gut. Es ist so, daß der der dich hört, muß nicht english (oder deutsch, oder Französisch, oder Russisch, oder …) können. Daher sind ihm diese Wörter idR fremd.
Ich habe bei mir selbst festgestellt, daß ich über die Autos der Firma „Volkswagen“ rede, mache ich zweierlei, je nachdem wo bzw. mit wem ich mich gerade unterhalte: Rede ich gerade deutsch, dann mache ich es wie in der Ursprache üblich. Rede ich gerade spanisch (oder Katalanisch), so sage ich es wie dort üblich. Komisch, oder?

Mit ein wenig Probieren findet man sich dann aber schon.

Hihihihi. Dann viel Glück dabei!! :o)) :oD

Schöne Grüße,
Helena