hallo ihr experten,
ich bräuchte eure hilfe bei folgenden Vokabeln:
en un cazo al fuego derretimos el azucar
cuando levante el hervor
oprto de bandeira
quenelle
las uvas se escaldan
con mandarinas al oporto
danke schön!
tonio
hallo ihr experten,
ich bräuchte eure hilfe bei folgenden Vokabeln:
en un cazo al fuego derretimos el azucar
cuando levante el hervor
oprto de bandeira
quenelle
las uvas se escaldan
con mandarinas al oporto
danke schön!
tonio
hallo ihr experten,
ich bräuchte eure hilfe bei folgenden Vokabeln:en un cazo al fuego derretimos el azucar
in einer Schoepfkeller schmelzen wir den Zucker
cuando levante el hervor
wenn es aufbrodelt, heftig kocht
op[o]rto de bandeira
eine Portweinmarke:
las uvas se escaldan
die Eier erhitzen sich, bruehen sich auf?
con mandarinas al oporto
mit Portweinmandarinen
danke schön!
muchas gracias
Gruss, Tychi
super! danke schön! nur uvas heissen glaub ich weintrauben 
und noch eine frage:
los mandarinas se le sacan los gajos.
die mandarinen filetieren?
danke
tonio
super! danke schön! nur uvas heissen glaub ich weintrauben
Ay caramba! Aqui he dormido. Tienes razon, por supuesto.
und noch eine frage:
los mandarinas se le sacan los gajos.
die mandarinen filetieren?
Ja, die Kerne entfernen.
p.s. diccionarios
Mira:
http://dix.osola.com/index.de
http://www.myjmk.com/
Saludos, Tychi
hallo Tonio!
Hier die Übersetzung wie ich ihn verstehe:
en un cazo al fuego derretimos el azucar
In einem Topf, der auf dem heissem Herd) steht, verschmelzen wir den Zucker
cuando levante el hervor
Wenn zu kochne anfängt (Siedepunkt erreicht)
oprto de bandeira
Das ist unverständlich
quenelle
Ebenfalls unverständlich.
las uvas se escaldan
Trauben blanchieren (kurz im kochenden Wasser eintauchen)
con mandarinas al oporto
Mit den Mandarinen nach „Oporto Art“
danke schön!
Gerne! Ich hoffe es hat Dir geholfen.
Mehr verstehe ich auch nicht…
Schöne Grüsse!
Helena
Neeeeeeeeeeiiiiiiinnnnnnnn!!!
und noch eine frage:
los mandarinas se le sacan los gajos.
die mandarinen filetieren?Ja, die Kerne entfernen.
Unter sacar los gajos verstehe ich die Mandarinen in ihren Teilen zu trennen.
Kerne entfernen wäre für mich sacar los huesos.
Schöne Grüsse
Helena
Bitte beachte meine Antwort an…
hallo Tonio!
Bitte beachte meine Antwort an Tychi.
Ein „Gajo“ ist eine der mehreren Teile in denen bestimmten Früchten von Natur aus, geteilt sind, zB. Mandarinen oder Orangen. Wie dieses Wort auf Deutsch heisst, kann ich Dir leider nicht sagen.
Das deutsche Wort „Kern“, in Bezug auf Obst ist es auf Spanisch „hueso“. Sozusagen, ins Spanische unterscheiden wir nicht zwischen Kern und Knochen. ;o))) Es hört sich vielleicht lustig an, ist es aber Tatsache. (Genauso haben wir spanisch-Sprechenden ganze 20 Fingern!) ;o))
Du wirst auf dem Markt bestimmt kernlose Mandarinen oder Orangen finden. Auf Spanisch heissen sie dann „Mandarinas sin hueso“. Vermutlich sind dann diese für Dein Rezept gemeint.
Es tut mir leid das so zu sagen, aber die Übersetzung von Tychi stimmt also nur teilweise.
Schöne Grüsse aus der sonnigen Spanien (bei 33ºC und heute den ganzen Mittag am Strand und zum Nachtisch „Mandarinas sin hueso“-essend!) ;o))
Helena