Moin,
ich finde keine Übersetzung für das spanische Wort „cueca“. Kann mir bitte mal jemand sagen, was „cueca“ auf deutsch bedeutet? Auf portugiesisch scheint es für „Unterhose“ zu stehen, außerdem scheint es einen Tanz dieses Namens zu geben.
In dem Zusammenhang, in welchem ich es fand, steht es so:
„cuecas lacrimosas“, also „tränenreiche Cuecas“ Was sind aber nun „Cuecas“?
Gruß
Uwe
Hallo Uwe,
könnte es sein, dass es cuenca - Tal heißt? Das wäre dann wohl so viel wie das Tal der Tränen.
florestino
könnte es sein, daß es „cuenca“ - „Tal“ heißt?
Nein. In dem Text steht „cueca“, nicht „cuenca“. Ich hatte auch schon an „cuenca“ gedacht, das ist es aber nicht. Außer man geht von einem Tippfehler aus.
1 „Gefällt mir“
Moin „V“, ;o))
ich finde keine Übersetzung für das spanische Wort „cueca“.
In Spanien kann ich Dir garantieren, dass es kein geläufiges Wort ist.
Allerdings RAE sagt, dass es sich um einen Tanz handelt, der aber aus dem westen Südamerikas stammt. Hier der Link:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&…
In dem Zusammenhang, in welchem ich es fand, steht es so:
„cuecas lacrimosas“, also „tränenreiche Cuecas“
Tränenreich finde ich nicht unbedingt die richtige Übersetzung für „lacrimosa“ zu sein. Lacrimosa wäre eher etwas wo Tränen gibt (wie erwähnt, Dann cuencas lacrimosas) oder etwas was Tränen fördert (zB eine sehr traurige Schnulze)
Was sind aber nun „Cuecas“?
Da es definitiv kein Portugiesisch ist, kann man Unterhosen getrost ausschließen.
Der Definition der RAE zufolge, würde ich eben auf ein trauriges Lied tippen, die irgendeinen Zusammenhang zu einem südamerikanischen Tanz hat.
Schöne Grüße,
Helena
Hallo Helena,
hab Dank für Deine Antwort!
In Spanien kann ich Dir garantieren, daß es kein geläufiges
Wort ist.
Da müßten wir (oder zumindest Du) dann aber erstmal hinreisen, was hinsichtlich des Aufwandes m. E. den Rahmen sprengen würde. Mein Alternativvorschlag: Du garantierst es mir hier in Deutschland. 
Unmißverständliche Grüße
Uwe
1 „Gefällt mir“
Hallo V, ;o))
hab Dank für Deine Antwort!
Sehr gerne!
In Spanien kann ich Dir garantieren, daß es kein geläufiges
Wort ist.
…zumal nicht einmal die Definition des RAEs darauf schließen läßt.
Da müßten wir (oder zumindest Du) dann aber erstmal hinreisen,
was hinsichtlich des Aufwandes m. E. den Rahmen sprengen
würde. Mein Alternativvorschlag: Du garantierst es mir hier in
Deutschland. 
Sorry, dass ich Dich widersprechen muss, aber beim Blick aufs Mittelmeer (gerade und vom REchner aus) und die Sprache die hier um mich herum gesprochen wird, kann ich Dir garantieren, dass ich in Spanien bin. Und zwar jetzt! ;o))
Unmißverständliche Grüße
Unmißverstandene Grüße,
Helena
In Spanien kann ich Dir garantieren, daß es kein geläufiges
Wort ist.
Da müßten wir (oder zumindest Du) dann aber erstmal hinreisen,
kann ich Dir garantieren, daß ich in Spanien bin. Und zwar jetzt! ;o))
Oh, da hatte ich aus Deinem obigen Satz einen zwar naheliegenden, in diesem Fall aber unrichtigen Schluß gezogen. 
Hi,
Es tut mir leid. Ich hätte wohl „hier in Spanien“ sagen sollen!
Na ja. Jetzt ist es eh klar, glaube ich…
Schöne Grüße,
Helena
In Spanien kann ich Dir garantieren, daß es kein geläufiges Wort ist.
Ich hätte wohl „hier in Spanien“ sagen sollen!
Daraus hätte man zwar folgern können, daß Du Dich in Spanien aufhaltest, ebenso aber auch, daß Du es nicht mehr garantieren könnest, sobald Du Spanien verlassest.
Besser noch (da unmißverständlicher) wäre also gewesen:
„Ich kann Dir garantieren, daß es in Spanien kein geläufiges Wort ist“.
-)
Hallo!
Leider kenne ich den Kontext nicht, aber spontan würde ich auch an einen Tippfehler denken, da mir „cuencas lacrimosas“ schon mal in irgendeinem Buch begegnet ist. Da war „cuenca“ dann die „Augenhöhle“.
Viele Grüße
Smo