Hola V,
Also warum es so ist, kann ich Dir nicht sagen. Dazu muss einen Lehrer/Dozent für spanische Grammatik kommen.
hier ein Satz aus dem aktuellen Blogeintrag von Yoani Sanchez:
„No lo hacía por altruismo –claro está– pero al menos
diversificó la aburrida producción local y logró que un
tetrapack dejara de ser un objeto para coleccionistas.“
Der Satz ist absolut richtig und völlig fehlerfrei. Soviel steht fest.
Ich frage mich, warum Yoani hier „dejara“ schreibt. Ich hätte
„dejó“ verwendet, denn daß ein „Tetrapack“ inzwischen kein
Sammelobjekt darstellt, müßte hier m. E. im Indikativ stehen.
Yoani sagt, dass der Tetrapack kein Sammlerobjekt mehr ist, obwohl es eins war. Und das wg. etwas was mMn vermutlich im vorigen Satz steht.
Ich glaube dass ist eine „Indikation“ für den „pretérito imperfecto de subjuntivo“.
Kann mir hier jemand bitte präzise erklären, warum hier
„dejara“ verwendet wird bzw. zur Anwendung kommen muß?
Dass es sich um einen „pretérito imperfecto de subjuntivo“ handelt, weiß ich so, ohne irgendwo nachzuschlagen.
Und dass hier richtig ist, kannst Du vermutlich selbst heraus finden, wenn Du Dir die Bedingung für die Verwendung von „pretérito imperfecto de subjuntivo“ anschaust.
Und hier die Bestätigung, dass diese Verbform gibt:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&…
Als irritierend empfinde ich in diesem Zusammenhang, daß in
folgender Konjugationstabelle
http://www.vocabulix.com/konjugation2/dejar.html die Form
„dejara“ gar nicht auftaucht. Ist die Tabelle falsch?
Wenn der „pretérito imperfecto de subjuntivo“ nicht darauf ist, dann ist sie auf jeden Fall falsch. Ich kann es mir aber nicht vorstellen.
Oder ist Yoani ein Fehler unterlaufen?
Nein. Ihr Text ist absolut perfekt, was Grammatik betrifft.
Bitte klärt mich auf!
Habs versucht! :o)))
Schöne Grüße,
Helena