SPANISCH desde/ desde hace, acabar de

ich schreibe am Montag eine Spanischklausur und habe nciht die geringste ahnung wie man acabar de in einen satz anwendet bzw die regeln dafür

dasselbe gilt für desde und desde hace, wann benutzt man welches?

ich bedanke mcih im voraus

acabar de , benutzt man, soweit ich das gelernt habe, wenn man etwas gerade getan hat ( die unmittelbare Vergangenheit). Dabei konjugiert man „acabar“ ganz normal und hängt nach dem „de“ den Infinitiv eines Verbs an.

ZB: Acabo de recibir la noticia. ( ich habe gerade die Nachricht erhalten)

Bei desde und desde hace bin ich mir nicht ganz sicher, doch desde hace beschreibt einen Zeitraum (von … bis…).

hoffe ich konnte dir ein bisschen helfen

LG

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

acabar de , benutzt man, soweit ich das gelernt habe, wenn man
etwas gerade getan hat ( die unmittelbare Vergangenheit).

Aber nicht im Bezug auf den Gegenwart, sondern auf der Zeit, die dann im zweitel Teilsatz, erklärt wird. z.B. „Acababas de salir de casa, cuando te acordaste que…“ (Du hattest gerade das Haus verlassen, als Du Dich erinnertest, daß…"

Dabei konjugiert man „acabar“ ganz normal und hängt nach dem
„de“ den Infinitiv eines Verbs an.

Harrgenau! :o))

ZB: Acabo de recibir la noticia. ( ich habe gerade die
Nachricht erhalten)

Genauso kenne ich das.
Aber auch „Acababa de recibir la noticia, cuando me llamaron por teléfono“ (Gerade hatte ich die Nachricht erhalten, als ich angerufen wurde)

Bei desde und desde hace bin ich mir nicht ganz sicher, doch
desde hace beschreibt einen Zeitraum (von … bis…).

Ich gehe davon aus, daß Du nur „desde“ im Zusammenhang mit Zeit brauchst. „Desde“ heisst hier, „seit dem…“ und idR kommt dann ein Datum oder eine feste Zeitangabe, z.B. „Desde el martes pasado no he leído ningún periódico“ (Seit letztem Dienstag habe ich keine Zeitung gelesen) Und bei „desde hace“ braucht man einen Zeitraum: „No voy al cine desde hace dos meses“ (Seit zwei Monate gehe ich nicht ins Kino).

hoffe ich konnte dir ein bisschen helfen

Ich hoffe, daß ich es auch konnte. Diese Regeln habe ich mir überlegt anhand mehrere Beispiele, die ich mir selbst ausgedacht habe.

Schöne Grüße,
Helena

Hallo,

acabar de , benutzt man, soweit ich das gelernt habe, wenn man
etwas gerade getan hat ( die unmittelbare Vergangenheit).

Aber nicht im Bezug auf den Gegenwart, sondern auf der Zeit,
die dann im zweitel Teilsatz, erklärt wird. z.B. „Acababas de
salir de casa, cuando te acordaste que…“ (Du hattest gerade
das Haus verlassen, als Du Dich erinnertest, daß…"

Echt?? Also davon hat meine Spanisch-Lehrerin nie was gesagt. In unseren Übungen (auch die im Buch) konnte man solche Sätze auch einzeln benutzen.

Und das ist eine echte Spanisch-Lehrerin, also nicht ne studierte Deutsche oder so…

Schöne Grüße,
Helena

ebenfalls
Kathrina

1 „Gefällt mir“

Hallo Kathrina,

acabar de , benutzt man, soweit ich das gelernt habe, wenn man
etwas gerade getan hat ( die unmittelbare Vergangenheit).

Aber nicht im Bezug auf den Gegenwart, sondern auf der Zeit,
die dann im zweitel Teilsatz, erklärt wird. z.B. „Acababas de
salir de casa, cuando te acordaste que…“ (Du hattest gerade
das Haus verlassen, als Du Dich erinnertest, daß…"

Echt?? Also davon hat meine Spanisch-Lehrerin nie was gesagt.

Vielleicht habe ich mich falsch ausgedrückt: Natürlich kann auch das Gegenwart sein, aber das geht aus dem zweiten Teil des Satzes hervor.
Bringe mal, als Beispiel, die o.g. Satz Deiner Lehrerin und sie wird das bestätigen.

Man könnte auch sagen, die Zeit des Verben „acabar“ gibt an, in welcher unmittelbare Vergangenheit etwas geschah. Der Satz, den ich oben nenne ist grundsätzlich korrekt.

In unseren Übungen (auch die im Buch) konnte man solche Sätze
auch einzeln benutzen.

Welche meinst du jetzt?
Man kann selbstverständlich sagen: „Acabo de comer“ („Ich bin gerade fertig mit dem Essen“ aber auch "Ich esse noch fertig [„und rufe dich dann an“ , z.B.]) aber ich glaube nicht, daß dies das ist, was der UP meinte. Aber auch hier gibt es einen zweiten Verb (wenn auch in Infinitiv).

Und das ist eine echte Spanisch-Lehrerin, also nicht ne
studierte Deutsche oder so…

Ich unterstelle nichts niemandem. Ich sage nur wie ich das kenne. Und in diesem fall bin ich mir ganz sicher, daß das was ich sage richtig ist.

Schöne Grüße,
Helena
Hier ein Link auf Deutsch:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Lexikon%2…

Und weitere Beispiele:
http://www.trespasitos.com/2008/12/acababan-de-comet…

http://www.20minutos.es/noticia/375846/0/detenidos/a…