Spanisch - Deutsch (Pharmazie)

Hallo zusammen,
ich schreibe gerade fuer meine spanische Freundin einen deutschen Lebenslauf und wollte Euch gerade mal um Hilfe fragen.

1.Ist das „Colegio Oficial de Farmacéuticos de Vizcaya“ wohl die „Landesapotheker Kammer von Vizcaya“?

  1. Dies ist ein Kurs den sie belegt hat und ich habe keine Ahnung wie man den uebersetzen kann.

„Curso de Tecnología Farmacéutica. Documentación, Registro de Medicamentos y Farmacoeconomía“

Wenn mir jemand helfen koennte, waere ich ihm sehr dankbar.

Gruss,
Bastian

1.Ist das „Colegio Oficial de Farmacéuticos de Vizcaya“ wohl
die „Landesapotheker Kammer von Vizcaya“?

Hallo, Bastian,

möglicherweise ist es mit einer deutschn Apothekerkammer vergleichbar. Auf der eigenen Webpage ( http://www.cofbizkaia.net/ ) heißt es, es sei eine private Institution des öffentlichen Rechts.
„El Colegio es una corporación privada de derecho público que agrupa a todos los farmacéuticos que ejercen en Bizkaia. Formar parte de una entidad como el Colegio significa participar en la construcción de un futuro profesional común y compartir las ventajas que esto conlleva.“

  1. Dies ist ein Kurs den sie belegt hat und ich habe keine
    Ahnung wie man den uebersetzen kann.
    „Curso de Tecnología Farmacéutica. Documentación, Registro de
    Medicamentos y Farmacoeconomía“

Es ist nicht falsch, den Titel dieses Kurses nicht zu übersetzen (Wie ich das auch beim Titel des Institutes nicht tun würde) sondern eine Anmerkung zu bringen, die den Ausdruck im Deutschen erklärt.

Gruß Eckard.

1: Ja, das ist richtig
2. Kursus der Technologie der Pharmazie. Dokumentation, Medikamentenliste, Ekonomie der Pharmazie.
Grüsse aus Spanien
wolf

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]