1.Ist das „Colegio Oficial de Farmacéuticos de Vizcaya“ wohl
die „Landesapotheker Kammer von Vizcaya“?
Hallo, Bastian,
möglicherweise ist es mit einer deutschn Apothekerkammer vergleichbar. Auf der eigenen Webpage ( http://www.cofbizkaia.net/ ) heißt es, es sei eine private Institution des öffentlichen Rechts.
„El Colegio es una corporación privada de derecho público que agrupa a todos los farmacéuticos que ejercen en Bizkaia. Formar parte de una entidad como el Colegio significa participar en la construcción de un futuro profesional común y compartir las ventajas que esto conlleva.“
Dies ist ein Kurs den sie belegt hat und ich habe keine
Ahnung wie man den uebersetzen kann.
„Curso de Tecnología Farmacéutica. Documentación, Registro de
Medicamentos y Farmacoeconomía“
Es ist nicht falsch, den Titel dieses Kurses nicht zu übersetzen (Wie ich das auch beim Titel des Institutes nicht tun würde) sondern eine Anmerkung zu bringen, die den Ausdruck im Deutschen erklärt.