Hallo zusammen,
es gibt einen Song von Juanes, der Titel lautet „A dios le pido“…was heißt das eigentlich auf deutsch?
Danke 
Antje
Hallo zusammen,
es gibt einen Song von Juanes, der Titel lautet „A dios le pido“…was heißt das eigentlich auf deutsch?
Danke 
Antje
Hallo,
eine kleine Anmerkung zu der Übersetzung:
Im lied (auf original) wird nicht direkt an Gott gesprochen, sondern in den 3 person. Also, er erzählt, dass er gott bittet, dass …
Nur das,
Sonst, viel Spaß beim singen! 
a.
Ganz Deiner Meinung, Ana
Hallo Ana,
Ich stimme Dir zu 100% zu.
Aus diesem Grund würde ich „A Dios le pido“ mit „Ich bete Gott, möge er…“ übersetzen.
Es ist mir aber bekannt, daß in bestimmten (überwiegend ländlichen) Gebieten ist den üblichen Ausdruck wenn man auf etwas hofft. Sinngemäß könnte man auch sagen „hoffentlich“.
So sehe und kenne ich das.
Liebe Grüße,
Helena
Hallo Helena:
Es ist mir aber bekannt, daß in bestimmten (überwiegend
ländlichen) Gebieten ist den üblichen Ausdruck wenn man auf
etwas hofft. Sinngemäß könnte man auch sagen „hoffentlich“.
Ich kenne eher „ojala“ dafür was du meinst. Aber hier im Lied, ist doch ein art Gebet, nur dass der Sänger nicht direkt an gott bettet, sondern, er erzählt, worum er Gott bettet.
Feliz anho,
A.
Hola Ana,
Ich kenne eher „ojala“ dafür was du meinst.
„Ojalá“ ist noch eine Möglichkeit (Es gibt mehrere). Aber das meinte ich nicht ganz.
Aber hier im Lied,
ist doch ein art Gebet, nur dass der Sänger nicht direkt an
gott bettet, sondern, er erzählt, worum er Gott bettet.
Ich glaube es nicht. Im ländlichen Gebieten ist die Religion idR. stärker eingeprägt, als in Großstädte. Und dort ist eben diesen (uralten) Ausdruck geblieben, wobei der der das ausspricht nicht unbedingt gläubig sein muß. Eigentlich hat das ethymologisch was mit Gott zu tun, eher als mit dem Menschen der diese Redewendung verwendet. In meinen Augen sagt das überhaupt nicht aus, daß derjenige tatsächlich an Gott glaubt. (Ich kenne hier Menschen, die diesen Ausdruck (und andere ähnliche) verwenden und sind überzeugte Atheisten). Ich wette, Deine Eltern oder ältere spanische Verwandten von Dir werden Dir das bestätigen können.
Feliz anho,
Para tí también, ¡„Feliz Año“!
(Alt + 164 = ñ; Alt + 173 = ¡)
Liebe Grüße,
Helena