Hallo,
vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen. Wäre echt nett.
lg Ronny
no es que no quiera pagar el articulo, el problema es que el nº de cuenta no es correcto y no puedo
comunicarme con el porque no entendemos nuestros idiomas. gracias.
Hallo,
vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen. Wäre echt nett.
lg Ronny
no es que no quiera pagar el articulo, el problema es que el nº de cuenta no es correcto y no puedo
comunicarme con el porque no entendemos nuestros idiomas. gracias.
Hola.
no es que no quiera pagar el articulo, el problema es que el
nº de cuenta no es correcto y no puedo
comunicarme con el porque no entendemos nuestros idiomas.
gracias.
Es ist nicht so, dass ich den Artikel (?) nicht bezahlen will. Das Problem ist, dass die Rechnungsnummer(?) nicht korrekt ist und ich kann nicht mit ihm reden, weil wir unsere Sprachen nicht verstehen.
Danke
HTH
mfg M.L.
no es que no quiera pagar el articulo, el problema es que el
nº de cuenta no es correcto y no puedo
comunicarme con el porque no entendemos nuestros idiomas.
gracias.
Das Problem ist nicht dass er den Artikel nicht zahlen will, sondern dass die Kontonummer nicht korrekt ist, und wir nicht kommunizieren können, weil wir (gegenseitig) unsere Sprachen nciht verstehen.
so in etwa.
gruss, isabel
Hallo,
vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen. Wäre echt nett.
Sehr gerne:
no es que no quiera pagar el articulo,
Es ist nicht so, dass er der Artikel nicht bezahlen will,
el problema es que el
Das Problem ist der, dass der
nº de cuenta no es correcto
Kontonummer falsch ist
y no puedo comunicarme con el
und ich kann mich nicht mit ihm in Verbindung setzen
porque no entendemos nuestros idiomas.
weil wir unsere Sprachen nicht verstehen od. weil wir verschiedene Sprachen sprechen.
gracias.
Danke
Ich hoffe ich habe Dir geholfen!
Schöne Grüsse aus der Costa Brava!
Helena
Hallo,
‚quiera‘ kann ja erste oder dritte Person Singular subjuntivo presente sein, richtig? Wieso schreiben die beiden Expertinnen „ER will nicht bezahlen“ (also 3. Person)? Die erste Person (wie Markus geschrieben hat) macht doch eigentlich viel mehr Sinn, oder nicht? Helena, Isabel, kam euch das nicht irgendwie spanisch vor?
Gruß
Marco
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo und Danke erstmal,
könnte vielleicht noch jemand diesen Text übersetzten, damit ich ihm eine Antwort schreiben kann?
Hallo, meine Bankdaten sind Kontonummer xx Bankleitzahl xx IBAN xx BIC (SWIFT) PBNKDEFF . Also die Ware ist schon bei ihnen. Wenn Sie nicht überweisen wollen, können Sie auch das Geld per Post schicken. lg Ronny Clauß
Danke schon mal im Voraus
-)
Buenos dias,
el numero de mi cuenta es el …, el codigo del banco (???) es …, IBAN …, SWIFT …
Usted ya han recibido el articulo.
Por favor, me mandan el dinero a mi cuenta, o, si prefieren, me lo pueden mandar con el correo postal.
Cordialmente (???),
[name]
Nun, dies ist nicht korrektes Spanisch - wenn Du nicht warten solltest, bis Du ne korrekte Version kriegst: verstanden wird’s schon werden, denke ich.
Nur: Wo kommt das Geld denn her? Wenn aus Spanien selbst, ist das mit dem Geld schicken per Post wohl nicht allzu riskant. Sonst: bloss gar nicht erst vorschlagen!
gruss, isabel
Hallo, meine Bankdaten sind Kontonummer xx Bankleitzahl xx
IBAN xx BIC (SWIFT) PBNKDEFF . Also die Ware ist schon bei
ihnen. Wenn Sie nicht überweisen wollen, können Sie auch das
Geld per Post schicken. lg Ronny ClaußDanke schon mal im Voraus
-)
Hallo Marco!
‚quiera‘ kann ja erste oder dritte Person Singular subjuntivo
presente sein, richtig? Wieso schreiben die beiden Expertinnen
„ER will nicht bezahlen“ (also 3. Person)? Die erste Person
(wie Markus geschrieben hat) macht doch eigentlich viel mehr
Sinn, oder nicht? Helena, Isabel, kam euch das nicht irgendwie
spanisch vor?
Die beiden haben es mit „er“ übersetzt, weil in dem Schreiben auch der Satz „y no puedo comunicarme con el“ vorkommt, es geht also nicht um den Schreiber, sondern um die andere (männliche) Person.
MfG
Car
Gruß
Marco
Hallo,
vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen. Wäre echt nett.
lg Ronny
no es que no quiera pagar el articulo, el problema es que el
nº de cuenta no es correcto y no puedo
comunicarme con el porque no entendemos nuestros idiomas.
gracias.
AUA Isabel …
Buenos dias,
el numero de mi cuenta es el …, el codigo del banco (???)
es …, IBAN …, SWIFT …Usted ya han recibido el articulo.
Entweder Ustedes ya han recibido el articulo (Plural) oder Usted ya ha recibido el articulo (Singular)
Por favor, me mandan el dinero a mi
Favor de mandarme el dinero…
Por favor mandeme el dinero…
cuenta, o, si prefieren,
me lo pueden mandar con el correo postal.Cordialmente (???),
[name]Nun, dies ist nicht korrektes Spanisch
… hat man gemerkt. Wenn’s ned hinhaut, sollte es man einfach lassen, hm?
Hallo, meine Bankdaten sind
Hola, mis datos bancarios son:
Kontonummer xx
Número de cuenta xx
Bankleitzahl xx
código de identificación bancaria xx
IBAN xx
BIC (SWIFT) PBNKDEFF .
Also die Ware ist schon bei
ihnen.
La mercancía ya está donde Ud. (Uds. sofern Du mehrere Leute ansprichst.)
Wenn Sie nicht überweisen wollen, können Sie auch das
Geld per Post schicken.
Si no desea transferir el dinero puede enviar un giro postal.
lg Ronny Clauß
Atentemante Ronny Clauß
Gruß
|beso
Hallo Beso
Nun, dies ist nicht korrektes Spanisch
… hat man gemerkt. Wenn’s ned hinhaut, sollte es man einfach
lassen, hm?
Da moechte ich Isabel verteidigen: Der Fragesteller will vielleicht
nicht warten. Da ist ihm vielleicht eine mangelhafte, aber dennoch
verstaendliche Variante lieber, als eine richtige, die
moeglicherweise erst morgen oder uebermorgen kaeme. Mit ihrem Hinweis
auf eventuelle Fehler ueberlaesst sie es dem Fragesteller zu
entscheiden, welche Variante er nimmt: die fehlerhafte jetzt oder die
richtige spaeter.
Ausserdem ist es fuer Isabel eine Gelegenheit etwas zu lernen, wenn
ihr Text korrigiert wird und dies wegen des Disclaimers nicht zum
Nachteil des Fragestellers.
Gruss, Tychi
Sers Tychi,
ich halte es da wie Dieter Nuhr.
Kenner wissen welchen Spruch ich gerade im Kopf habe, deshalb zitier ich ihn nun nicht.
Gruß
|beso
AUA BESO!
viel sagen muss ich ja nicht mehr - Tychi hat’s für mich ja schon getan.
Was soll also das Getue, als hätte ich was Inkorrektes als korrekt dargestellt, und somit solchen Blödsinn verfasst, dass ein ‚aua!‘ auch nur irgendwie halbwegs angebracht wäre???
iz.
???
Atentemante Ronny Clauß
???
Hallo Marco,
‚quiera‘ kann ja erste oder dritte Person Singular subjuntivo
presente sein, richtig?
Ganz genau! :o)))
Wieso schreiben die beiden Expertinnen
„ER will nicht bezahlen“ (also 3. Person)? Die erste Person
(wie Markus geschrieben hat) macht doch eigentlich viel mehr
Sinn, oder nicht?
Weil im weiteren Text, wenn man ihn liest, nur auf der dritten Person schliessen darf. Deshalb die Übersetzung gleich in der 3. Person. Es ist nämlich so: Du hast die Möglichkeit in die 1. oder in die 3. Person zu übersetzen. Wenn im weiteren Text alles auf die 3. Person deutet, dann nimmt man diese Möglichkeit, auch von Anfang an, wahr.
Helena, Isabel, kam euch das nicht irgendwie spanisch vor?
Klar doch! Deshalb übersetzen wir es ja aus dem Spanischen! ;o)))
Ich hoffe ich habe Dir ein bisschen weiter geholfen!
Schöne Grüsse aus der Costa Brava!
Helena
In Spanien
Buenos dias,
el numero de mi cuenta es el …, el codigo del banco (???)
es …, IBAN …, SWIFT …Usted ya han recibido el articulo.
Das ist auch falsch denn Usted („Vd.“ abgekürzt) ist singular und „han“ ist plural (Mehrzahl. Somit hinkt es sehr. Richtig wäre:
Usted ya ha recibido el articulo.
Por favor, me mandan el dinero a mi cuenta,
Das wäre in Spanien schlicht und einfach FALSCH. Denn wir reden jetzt in imperativo und der ist hier falsch konjugiert. Richtig wäre:
Por favor mándenme el dinero a mi cuenta.
Es mag sein, dass sonstwo mündlich üblich ist, aber grammatikalisch ist es falsch.
Cordialmente (???),
Cordialmente ist absolut richtig. Andere ebenfalls richtige Abschiedsformel wäre atentamente.
Nun, dies ist nicht korrektes Spanisch - wenn Du nicht warten
solltest, bis Du ne korrekte Version kriegst: verstanden
wird’s schon werden, denke ich.
Genau!
Nur: Wo kommt das Geld denn her? Wenn aus Spanien selbst, ist
das mit dem Geld schicken per Post wohl nicht allzu riskant.
Noch nie habe ich Geld aus der Post verloren oder davon gehört.
Gruss
Helena
Ganz Deiner Meinung!
Sers Beso,
ich halte es da wie Dieter Nuhr.
Kenner wissen welchen Spruch ich gerade im Kopf habe, deshalb
zitier ich ihn nun nicht.
Ich denke genauso wie Du.
Wenn ich etwas übersetzen soll, entweder richtig oder gar nicht. Wenn „der Preis“ dafür ist, ein Tag zu warten, dann tue ich das gerne. Denn wass nutzt mir eine falsche Übersetzung, die evtl. missverstanden wird und dann so viel zusätzliche Arbeit mit sich bringt, das zurechtzubiegen?
Und das erst recht wenn es sich um Geldangelegenheiten geht!
Ich finde es wenn jemand versucht zu übersetzen und das falsch macht, statt auf einen Muttersprachler evtl 24 Std zu warten.
Für Dein Posting ein Sternchen von mir.
Muchos saludos desde la Costa Brava y un abrazo!
Helena
WER ko, der ko
viel sagen muss ich ja nicht mehr
Ja, genau. Und Deine „Übersetzungen“ würden am liebsten erst recht darunter fallen.
- Tychi hat’s für mich ja
schon getan.
Nun frage mal erst einen Muttersprachler…
Was soll also das Getue, als hätte ich was Inkorrektes als
korrekt dargestellt, und somit solchen Blödsinn verfasst, dass
ein ‚aua!‘ auch nur irgendwie halbwegs angebracht wäre???
Das Wort „aua“ stand ja nicht zum übersetzen.
MOD: Beleidigung gelöscht
Danke 
Gracias Helena
sin más comentarios … *besitos* de beso
Lo obvio…
sin más comentarios … *besitos* de beso
…obvio es y no necesita más comentarios.
Sólo los necios no lo ven (Esta frase la dijo un gran literato español hace muchos años).
Un abrazo desde España y muchos saludos!
Helena