wer kann mir helfen?:
una tarea harta dificil - sehr schwierig oder kaum schwierig?
plantar cara a alguien
danke!
wer kann mir helfen?:
una tarea harta dificil - sehr schwierig oder kaum schwierig?
plantar cara a alguien
danke!
Hi Sandra,
una tarea harta difícil - sehr schwierig oder kaum schwierig?
eine sehr/extrem schwierige Aufgabe
(warum sollte man das nicht auch ironisch verwenden können?)
plantar cara a alguien
jemandem gewachsen sein/sich jemandem gegenüber behaupten
Ich denke, die spanischen Muttersprachler melden sich ohnehin, wenn ich mich täusche.
danke!
Gerne.
Gruß
Christopher
und…sátrapo?
ist das ein schimpfwort?
vielen dank für alles!
Hi,
ist das ein schimpfwort?
Wie mans nimmt 
Das hat mehrere mögliche Bedeutungen. Die erste ist ein Provinzregent im alten Persien, die scheidet aus.
Zweitens wird es für jemanden verwendet, der seine Befugnisse überschreitet oder allzu herrisch auftritt, ein Chef könnte damit beschimpft werden.
Drittens wird es für jemanden verwendet, der in übertriebenem Luxus lebt. Hier könnte man das auch als Schimpfwort benutzen.
Viertens kann es Schläue und Geschicklichkeit bedeuten - hier eindeutig kein Schimpfwort.
Gruß
Sancho
Hi,
una tarea harta dificil - sehr schwierig oder kaum schwierig?
Christopher hat ja schon geantwortet - nur eine Anmerkung: es heißt "una tarea harto difícil (nicht harta). Aber damit haben auch sehr viele Muttersprachler Probleme.
Gruß
Sancho