Spanisch-deutsch..übersetzungshilfe erbeten!

wer kann mir helfen?:

una tarea harta dificil - sehr schwierig oder kaum schwierig?
plantar cara a alguien
danke!

Hi Sandra,

una tarea harta difícil - sehr schwierig oder kaum schwierig?

eine sehr/extrem schwierige Aufgabe
(warum sollte man das nicht auch ironisch verwenden können?)

plantar cara a alguien

jemandem gewachsen sein/sich jemandem gegenüber behaupten

Ich denke, die spanischen Muttersprachler melden sich ohnehin, wenn ich mich täusche.

danke!

Gerne.

Gruß
Christopher

und…sátrapo?
ist das ein schimpfwort?
vielen dank für alles!

Hi,

ist das ein schimpfwort?

Wie mans nimmt :smile:

Das hat mehrere mögliche Bedeutungen. Die erste ist ein Provinzregent im alten Persien, die scheidet aus.

Zweitens wird es für jemanden verwendet, der seine Befugnisse überschreitet oder allzu herrisch auftritt, ein Chef könnte damit beschimpft werden.

Drittens wird es für jemanden verwendet, der in übertriebenem Luxus lebt. Hier könnte man das auch als Schimpfwort benutzen.

Viertens kann es Schläue und Geschicklichkeit bedeuten - hier eindeutig kein Schimpfwort.

Gruß

Sancho

Hi,

una tarea harta dificil - sehr schwierig oder kaum schwierig?

Christopher hat ja schon geantwortet - nur eine Anmerkung: es heißt "una tarea harto difícil (nicht harta). Aber damit haben auch sehr viele Muttersprachler Probleme.

Gruß

Sancho