hallo, giirl,
Ich hoffe ich komme nicht allzu spät…
Leider bin ich mit Cantate nicht einverstanden, allerdings schon mit Gargas und María.
Der Anfangsfragezeichen zu vergessen ist bei uns ein grober Fehler. Nenn mir ein Buch, das auf Spanisch verfasst ist und daß diese Zeichen nicht hat! Wetten, daß du keins findest? (Mit Anfangsaufrufezeichen ist genauso).
Und die „Ñ“ gegen die „N“ zu täuschen ist es verhältnismäßig für uns als ob ich alle „ä“ oder „Ä“ durch „A“ ersetze (oder „Ö“ oder „Ü“ durch „O“ und „U“).
Es tut mir leid aber das sind bei uns grobe Fehler.
könnt ihr mir vllt verbesserungsvorschläge geben und
gegebenenfalls die fehler berichtigen??
Na dann wollen wir es versuchen…
- Hola!
- Hola! Qué tal?
S.o.: „¡Hola! ¿Qué tal?“
(Siehe Artikel von Gargas)
- Muy bien, gracias.
Y tú?
S.o. ¿Y tú?
- Bien.
Ich würde hier nochmals „gracias“ schreiben. Es ist aber kein Muß.
Cómo te llamas?
¿Cómo te llamas?
- Me llamo ……
Y tú?
¿Y tú?
- Me llamo ……
Cuántos anos tienes?
„Anos“ hat sie garantiert nur eins. ;o))) Ansonsten heisst es:
„¿Cuántos años tienes?“
- Tengo dieciséis anos y tú?
"Tengo dieciséis años, ¿y tú?
- Tengo ….anos….
„Tengo … años“ (Die drei Pünkte nach „años“ sind überflüssig)
De dónde eres?
¿De dónde eres?
- Soy de Allemania y vivo en ……
Alemania. Keine „LL“.
Es gibt viele Diskussionen darüber, aber hier käme evtl., die lateinische Form der Stadtname in Betracht, je nachdem ob sich diese von der deutschen unterscheidet. z.B. München = Munich; Nürnberg = Nuremberg; Köln = Colonia; Hamburg = Hamburgo; Aachen = Aquisgrán;…
Y tú?
¿Y tú?
- Soy de Allemania, también, y vivo en ……
Neben der „LL“. würde ich die erste Komma weg tun.
Siehe sonst meine Erklärung weiter oben.
Quién es? Tu hermana?
¿Quién es? ¿Tu hermana?
- No, no es mi hermana.
Es mi amiga.
OK
Tienes los hermanos?
„Los“ ist hier falsch: „¿Tienes hermanos?“
- Sí, tengo una hermana, se llama…
OK
Y tú?
¿Y tú?
- Tengo dos hermanas y un hermano.
OK
Tienes planes para esta noche?
¿Tienes planes para esta noche?
- Todavía no.
OK
Vamos al cine?
¿Vamos al cine?
- Sí, claro.
OK
- Vale, hasta ahora!
„Vale, ¡hasta **!“
„Hasta ahora“ ist eigentlich nicht falsch. Aber der Leser wird idR verstehen, daß der Kino bald anfängt (ca. in max. 1 oder 1,5 Std.). Mit „luego“ („Hasta luego“) bist Du idR. immer auf der sicheren Seite.
- Hasta luego!
¡Hasta luego!
Schöne Grüße,
Helena