Spanisch: ''embullarse''?

Moin

in Cuba habe ich das Verb „embullarse“ (möglich wäre auch die Schreibweise „enbullarse“) „aufgeschnappt“, es bedeutet: „sich hinreißen (bzw. mitreißen) lassen“, „sich für etwas begeistern“. Gebe ich das Verb in den Googleschen Sprachübersetzer ein, finde ich gar nichts, gebe ich es in die Standard-Suchmaschine ein, finde ich, wie sollt’ es anders sein, cubanische Webseiten und Forenbeiträge, in denen das Verb auftaucht.

Meine Frage: gibt es das Wort tatsächlich nur in Cuba? Wie wird es korrekt geschrieben?

Beste Grüße
Uwe

Hi,

Meine Frage: gibt es das Wort tatsächlich nur in Cuba? Wie
wird es korrekt geschrieben?

es scheint fast so
http://www.amigospais-guaracabuya.org/oagef023.php

Aber in der DomRep ist es wohl auch bekannt.
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Embullado.php

Gruß
T.

¡Hola!

das Wörterbuch der Real Academia Española kennt nur das Adjektiv embullado und bezeichnet es als umgangssprachlichen Regionalismus:
"embullado, da.

  1. adj. coloq. Cuba, Hond. y Ven. Dicho de una persona: Que tiene entusiasmo o ilusión."
    Die Suche nach dem Verb embullarse liefert keine Ergebnisse.

Pit

Hi

Könnte Umgangssprache sein, ich finde es auch in meinem Wörterbuch nicht, ich weiß aber, dass wir das damals (Gymnasium NRW) im Spanischunterricht gelernt haben.

lg
Kate

Hallo, Uwen,

in Cuba habe ich das Verb „embullarse“ (möglich wäre auch die
Schreibweise „enbullarse“) „aufgeschnappt“, es bedeutet: „sich
hinreißen (bzw. mitreißen) lassen“, „sich für etwas
begeistern“.

Meine Frage: gibt es das Wort tatsächlich nur in Cuba? Wie
wird es korrekt geschrieben?

Eintrag zu „embullarse“ bei Pons http://de.pons.eu/spanisch-deutsch/embullarse:

„embullarse (animarse) Cuba Ven fam - sich aufraffen, sich einen Ruck geben, sich durchringen“

Gruß
Kreszenz

Moin

in Cuba habe ich das Verb „embullarse“ (möglich wäre auch die
Schreibweise „enbullarse“)

Also ich persönlich habe das Wort noch nie gehört, auch auf Cuba nicht.
Allerdings, wenn es (wie jemand hier angemerkt hat) im RAE steht, dann gibt es auch. An die RAE geht kein Weg daran vorbei und was die sagt, stimmt.

Aber bzgl Grammatik, gibt es eine Regel auf Spanisch die besagt „Antes de B y P, M siempre pondré“ (Zu Deutsch: „[Unmittelbar] vor eine B und [unmittelbar] vor eine P werde ich immer eine M setzen“. Solche Regeln sind einheitlich und gelten überall, wo Spanisch verwendet wird. D.h. es MUß „e MB ullarse“ heissen. „Enbullarse“ wäre dementsprechend falsch.

Schöne Grüße,
Helena

Danke!
…allen Geantwortethabenden! :wink:

Nun weiß ich besser bescheid! :smile: